Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:27

YHN (JHN) 7:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 68912
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68913
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. we
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R68879
    11. 68914
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y33
    11. 68915
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68916
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68917
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. GN
    10. Person=Jesus
    11. 68918
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 68919
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 68920
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. -
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. -
    11. 68921
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ come
    8. ˱it˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 68922
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 68923
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. A····ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. -
    11. 68924
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. -
    11. 68925
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 68926
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 68927
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 68928
    1. ἔρχηται
    2. erχomai
    3. he may be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VSPM3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ coming
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 68929
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ coming
    8. ˱he˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 68930
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 68931
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 68932
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 68933
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y33
    11. 68934
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 68935

OET (OET-LV)But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.

OET (OET-RV)But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:25–27

No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.

7:27a

But we know where this man is from.

See the General Comment on 7:27a-c for a way to reorder the clauses in this verse.

But we know where this man is from: This clause indicates that the people all knew that Jesus was from the town called Nazareth in Galilee. This was his home town, and he was often called “Jesus of Nazareth.” (See John 1:45, and also Mark 1:9, 24.) In some languages it may be necessary to say explicitly where Jesus was from. For example:

But we know this man is from Nazareth

But: This conjunction here indicates that the people were challenging the suggestion in 7:26c that Jesus might actually be the Messiah. They knew where Jesus came from, which would not be true if he was the Messiah.

we: This pronoun is inclusive here. The people of Jerusalem were talking to each other.

this man: This phrase refers to Jesus. The people referred to Jesus in a way that did not show respect.

7:27b

When the Christ comes,

In Greek this clause begins with a conjunction that is often translated as “but.” It introduces a contrast between what they thought was true about Jesus and what they believed about the Messiah. They thought that they knew where Jesus was from, but they believed that they would not know where the Messiah was from. That made them doubt that Jesus was the Messiah. It may be helpful to make this clear. For example:

But how could that be? (CEV)

When the Christ comes: This clause refers to a time that they thought was still in the future. They did not think that Jesus was the Messiah, so they thought that the Messiah had not yet come. In some languages it may be good to make this idea clearer. For example:

when the Messiah will come

when the real Christ comes (NCV)

7:27c

no one will know where He is from.”

no one will know where He is from: This clause explains something many Jewish people at that time believed about the Messiah. They thought no one would know his origin. The Messiah would just come or appear and no one would know where he had come from. For example:

he will simply appear; no one will know where he comes from (NLT)

General Comment on 7:27b–c

In some languages it may be natural to combine the information in 7:27b and 7:27c. For example:

No one knows where the Messiah will come from. (CEV)

General Comment on 7:27a–c

The Greek text states first what is known (where Jesus is from) and then what is unknown (where the Messiah is from). The BSB follows the order of the Greek. However in some languages it is more natural to reverse the order of 7:27a and b-c. For example:

27bBut when the Messiah comes, 27cno one will know where he is from. 27aAnd we all know where this man comes from. (GNT)

27b–cNo one knows where the Messiah will come from, 27abut we know where this man comes from. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτον

this_‹one›

John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 68912
    1. we have known
    2. we
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R68879
    10. 68914
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68913
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y33
    10. 68915
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68916
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 68919
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68917
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 68920
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 68928
    1. he may be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SPM3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ coming
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 68929
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 68931
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 68932
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y33
    10. 68934
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 68935

OET (OET-LV)But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.

OET (OET-RV)But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:27 ©