Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.
OET (OET-RV) But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.
But we know where this man is from.
But we(incl) know where this man comes from.
But we(incl) know that this man comes from Nazareth.
See the General Comment on 7:27a-c for a way to reorder the clauses in this verse.
But we know where this man is from: This clause indicates that the people all knew that Jesus was from the town called Nazareth in Galilee. This was his home town, and he was often called “Jesus of Nazareth.” (See John 1:45, and also Mark 1:9, 24.) In some languages it may be necessary to say explicitly where Jesus was from. For example:
But we know this man is from Nazareth
But: This conjunction here indicates that the people were challenging the suggestion in 7:26c that Jesus might actually be the Messiah. They knew where Jesus came from, which would not be true if he was the Messiah.
we: This pronoun is inclusive here. The people of Jerusalem were talking to each other.
this man: This phrase refers to Jesus. The people referred to Jesus in a way that did not show respect.
When the Christ comes,
However, when the real/true Messiah arrives,
It will be different when the Christ, the chosen Savior, actually arrives.
In Greek this clause begins with a conjunction that is often translated as “but.” It introduces a contrast between what they thought was true about Jesus and what they believed about the Messiah. They thought that they knew where Jesus was from, but they believed that they would not know where the Messiah was from. That made them doubt that Jesus was the Messiah. It may be helpful to make this clear. For example:
But how could that be? (CEV)
When the Christ comes: This clause refers to a time that they thought was still in the future. They did not think that Jesus was the Messiah, so they thought that the Messiah had not yet come. In some languages it may be good to make this idea clearer. For example:
when the Messiah will come
when the real Christ comes (NCV)
no one will know where He is from.”
we(incl) will not know where he comes from.”
People will not know his origin.”
no one will know where He is from: This clause explains something many Jewish people at that time believed about the Messiah. They thought no one would know his origin. The Messiah would just come or appear and no one would know where he had come from. For example:
he will simply appear; no one will know where he comes from (NLT)
In some languages it may be natural to combine the information in 7:27b and 7:27c. For example:
No one knows where the Messiah will come from. (CEV)
The Greek text states first what is known (where Jesus is from) and then what is unknown (where the Messiah is from). The BSB follows the order of the Greek. However in some languages it is more natural to reverse the order of 7:27a and b-c. For example:
27bBut when the Messiah comes, 27cno one will know where he is from. 27aAnd we all know where this man comes from. (GNT)
27b–cNo one knows where the Messiah will come from, 27abut we know where this man comes from. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹one›
John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
OET (OET-LV) But we_have_known this one from_where he_is.
But the chosen_one/messiah whenever he_may_be_coming, no_one is_knowing from_where he_is.
OET (OET-RV) But we even know where this man is from. Surely when the messiah comes, no one would know his family background.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.