Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
The Pharisees replied, “Jesus has deceived you(plur) as well, has he?
So the Pharisees said, “Do not tell us that you also believe Jesus’ lies!”
“So you have let Jesus deceive/fool you also!” answered the Pharisees.
In Greek this verse begins with a connector that is often translated as “Therefore” or “So.” Here it could mean that or just introduce what happened next. Many English translations like the BSB leave the meaning implicit. Translate this connector in a way that is natural in your language. For example:
So (NABRE)
Have you also been deceived?: This is a rhetorical question. The Greek text emphasizes the word you. The Pharisees used it as a rebuke. They were upset that the police had not arrested Jesus. They were saying that it seemed that Jesus deceived the police, although they thought that that should not have happened.
There are at least two ways to translate this rebuke.
Use a rhetorical question. For example:
Have you believed his lies too?
“You mean he has deceived you also?” (NIV)
Use a statement. For example:
So Jesus has fooled you also! (NCV)
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
replied the Pharisees: This phrase introduces the Pharisees’ answer to the temple police. The BSB has placed this introduction at the end of the quotation. See the General Comment on 7:47.
Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See how you translated this word in 7:32, 45.
The BSB put the quote introduction at the end of the verse. In some languages it may be natural to put this introduction at the beginning of the verse, in the middle of the quotation. For example:
Then the Pharisees replied, “Surely you have not been deceived too, have you?” (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μή καί ὑμεῖς πεπλάνησθε)
The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that you have also been deceived?]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μή καί ὑμεῖς πεπλάνησθε)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He has not also deceived you, has he?]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.