Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:47

YHN (JHN) 7:47 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 69380
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69381
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R69366
    11. 69382
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69383
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69420; F69431; F69442; F69461; F69491; F69738
    11. 69384
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 69385
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 69386
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69366
    11. 69387
    1. πεπλάνησθε
    2. planaō
    3. have been deceived
    4. -
    5. 41050
    6. VIEP2··P
    7. ˓have_been˒ deceived
    8. ˓have_been˒ deceived
    9. -
    10. Y33
    11. 69388

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?

OET (OET-RV)“Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:45–52: The Jewish leaders did not believe in Jesus

The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.

Here are some other possible section headings:

The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus

One Jewish leader defended Jesus

Paragraph 7:45–49

The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.

7:47

“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.

In Greek this verse begins with a connector that is often translated as “Therefore” or “So.” Here it could mean that or just introduce what happened next. Many English translations like the BSB leave the meaning implicit. Translate this connector in a way that is natural in your language. For example:

So (NABRE)

Have you also been deceived?: This is a rhetorical question. The Greek text emphasizes the word you. The Pharisees used it as a rebuke. They were upset that the police had not arrested Jesus. They were saying that it seemed that Jesus deceived the police, although they thought that that should not have happened.

There are at least two ways to translate this rebuke.

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

replied the Pharisees: This phrase introduces the Pharisees’ answer to the temple police. The BSB has placed this introduction at the end of the quotation. See the General Comment on 7:47.

Pharisees: The Pharisees were a strict Jewish religious group or party. See how you translated this word in 7:32, 45.

General Comment on 7:47

The BSB put the quote introduction at the end of the verse. In some languages it may be natural to put this introduction at the beginning of the verse, in the middle of the quotation. For example:

Then the Pharisees replied, “Surely you have not been deceived too, have you?” (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μή καί ὑμεῖς πεπλάνησθε)

The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: [Could it be possible that you have also been deceived?]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν Οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μή καί ὑμεῖς πεπλάνησθε)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He has not also deceived you, has he?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69381
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69383
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69420; F69431; F69442; F69461; F69491; F69738
    11. 69384
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 69380
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R69366
    10. 69382
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 69385
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69366
    10. 69387
    1. have been deceived
    2. -
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-IEP2··P
    6. ˓have_been˒ deceived
    7. ˓have_been˒ deceived
    8. -
    9. Y33
    10. 69388
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 69386

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party answered to_them:
Not you_all have_been_deceived also?

OET (OET-RV)“Don’t tell us that you’ve also been taken in by him?” the Pharisees asked them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:47 ©