Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:3

YHN (JHN) 7:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 68452
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 68453
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68454
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 68455
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 68456
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68457
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 68458
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68459
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 68460
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 68461
    1. Μετάβηθι
    2. metabainō
    3. Depart
    4. -
    5. 33270
    6. VMAA2··S
    7. depart
    8. depart
    9. D
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68462
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. Y33; R68427; Location=Galilee
    11. 68463
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 68464
    1. ὕπαγε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68465
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 68466
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 68467
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. -
    11. 68468
    1. Ἰουδαίαν
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····AFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 68469
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 68470
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 68471
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68472
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 68473
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68474
    1. θεωρήσωσι
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VSAA3··P
    7. ˓may˒ observe
    8. ˓may˒ observe
    9. -
    10. -
    11. 68475
    1. θεωρήσουσιν
    2. theōreō
    3. will be observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ observing
    8. ˓will_be˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 68476
    1. θεωροῦσιν
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ observing
    8. ˓are˒ observing
    9. -
    10. -
    11. 68477
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 68478
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 68479
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68480
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 68481
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 68482
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 68483
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. you're doing
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68484

OET (OET-LV)Therefore the brothers of_him said to him:
Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing.

OET (OET-RV)his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:1–5

Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.

7:3a

So Jesus’ brothers said to Him,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here connects this verse to the previous verse. Because the festival of Booths would happen soon, Jesus’ brothers encouraged him to go to Judea. John’s readers knew that the festival of Booths was held in Judea, so he did not have to say that. See the General Comment on 7:2–7:3a for other ways to connect these verses.

Jesus’ brothers said to Him: Jesus’ brothers wanted Jesus to act in a certain way. They wanted to persuade him to do something that they thought would be good for him. Here is another way to translate this phrase:

Jesus’ brothers advised him

Jesus’ brothers: This phrase probably refers to Jesus’ half-brothers, the sons of Mary and Joseph. These brothers were all younger than Jesus. See the note on 2:12b, where the same phrase is used.

to Him: The pronoun Him refers to Jesus. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

said to Jesus

General Comment on 7:2–7:3a

The background information in 7:2 helps explain why Jesus’ brothers said what they did in 7:3. Here are other ways to show the connection between 7:2 and 7:3a:

As the Jewish feast of Shelters drew near, his brothers said to him (NJB)

But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, Jesus’ brothers said to him (NIV)

It was almost time for the Festival of Shelters, and Jesus’ brothers said to him (CEV)

7:3b

“Leave here and go to Judea,

Leave here and go to Judea: This is a gentle command. Jesus’ brothers tried to persuade him to go to Jerusalem in Judea, where the Jewish people would celebrate the festival.

Here are other ways to translate this command:

Why don’t you go to Judea? (CEV)

You should leave here and go to Judea. (NCV)

You ought to leave this place and go to the festival/feast in Judea.

here: The Greek word that the BSB translates as here refers to the region of Galilee, as contrasted with the region of Judea. Here is another way to translate this word:

this place (GNT)

7:3c

so that Your disciples there may see the works You are doing.

so that Your disciples there may see the works You are doing: The conjunction that the BSB translates as so that means “in order that.” Jesus’ brothers suggested that it would be good for Jesus to demonstrate his power in Judea. Then his disciples there could also see his miracles. Perhaps they knew that many of Jesus’ followers there had recently turned away from him (see 6:60, 66).

Here is another way to translate this clause:

where your followers can see your miracles (NLT)

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” or “followers” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn and live according to his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went. But the disciples in this verse had remained in Judea and so did not follow him to Galilee.

See how you translated this term at 1:35, 3:22, and 6:3.

there: The Greek word that the BSB translates as there in this context probably means “there also,” or “in Judea also.” Jesus had disciples in both Galilee and Judea, and most of them were in Galilee. If a literal translation would imply that Jesus’ disciples were all in Judea, it may be necessary to make it clearer. For example:

there also

may see the works You are doing: Jesus’ brothers implied that his disciples should see what he was doing because his works were miracles. In some languages it may be necessary to make it clear that these works were powerful works or miracles. For example:

may see the great things you are doing (REB)

can see your miracles (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the the (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν πρός αὐτόν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καί ὕπαγε εἰς τήν Ἰουδαίαν ἵνα καί οἱ μαθηταί σοῦ θεωρήσουσιν σοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖς)

These were Jesus’ younger brothers, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a man’s younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς

˱of˲_you ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν πρός αὐτόν οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καί ὕπαγε εἰς τήν Ἰουδαίαν ἵνα καί οἱ μαθηταί σοῦ θεωρήσουσιν σοῦ τά ἔργα ἅ ποιεῖς)

Here, works refers to the powerful miracles that Jesus was performing. You could include this information if that would be helpful to your readers.Alternate translation: [your miracles that you do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 68454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68457
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 68458
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68459
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 68453
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 68455
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 68456
    1. Depart
    2. -
    3. 33270
    4. D
    5. metabainō
    6. V-MAA2··S
    7. depart
    8. depart
    9. D
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68462
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-·······
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. Y33; R68427; Location=Galilee
    10. 68463
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 68464
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68465
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 68466
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 68467
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····AFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. Location=Judea; Y33
    11. 68469
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 68470
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 68471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68472
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 68473
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68474
    1. will be observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ observing
    7. ˓will_be˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 68476
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 68478
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68480
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 68481
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 68483
    1. you are doing
    2. you're doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68484

OET (OET-LV)Therefore the brothers of_him said to him:
Depart from_here, and be_going into the Youdaia, in_order_that also the apprentices/followers of_you will_be_observing of_you the works that you_are_doing.

OET (OET-RV)his brothers said to him, “You should leave this place and go down to Yudea so that all your followers can see the miracles that you’re doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:3 ©