Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:5

YHN (JHN) 7:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y33
    11. 68508
    1. οἶδε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. -
    11. 68509
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68510
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 68511
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; F68521; F68536; F68548
    11. 68512
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68513
    1. ἐπίστευον
    2. pisteuō
    3. were believing
    4. believed
    5. 41000
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ believing
    8. ˓were˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 68514
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. -
    11. 68515
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 68516
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R68422; Person=Jesus
    11. 68517
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. -
    11. 68518

OET (OET-LV)For/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.

OET (OET-RV)(You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:1–5

Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.

7:5

For even His own brothers did not believe in Him.

For even His own brothers did not believe in Him: This sentence is background information, so the BSB has placed this clause in parentheses. The background information explains why Jesus’ brothers said what they did in 7:3–4. They said that because they did not believe that Jesus was the Messiah. So they did not understand what Jesus’ purpose and plan on earth was. It is also possible to translate this clause using a negative with the verb instead of with the noun brothers. For example:

(Even Jesus’ brothers did not believe in him.) (NCV)

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here means “because.” It introduces an explanation of why Jesus’ brothers just said what they did.

even His own brothers: The Greek expression that the BSB translates as even indicates surprise. The author indicated that one would expect that Jesus’ brothers believed in him. It is natural to expect that Jesus’ brothers believed, even if others did not.

did not believe in Him: Jesus’ brothers did not accept that he was the Messiah, the Chosen Savior sent from God. The word believe includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b and 6:40b.

Here are other ways to translate this phrase:

had no faith in him (REB)

had not yet become his followers (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Jesus’ brothers said this because even they did not believe in him]

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the (Some words not found in SR-GNT: οὐδέ Γάρ οἱ ἀδελφοί αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν)

See how you translated brothers in verse 3. Alternate translation: [his younger brothers] or [his half-brothers]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 68510
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y33
    10. 68508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68511
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; F68521; F68536; F68548
    10. 68512
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68513
    1. were believing
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ believing
    7. ˓were˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 68514
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 68516
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R68422; Person=Jesus
    10. 68517

OET (OET-LV)For/Because not_even the brothers of_him were_believing in him.

OET (OET-RV)(You see, not even Yeshua’s own half-brothers believed that he came from God.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:5 ©