Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:31

YHN (JHN) 7:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. F69027
    11. 69013
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 69014
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ fitting
    8. ˓is˒ fitting
    9. -
    10. -
    11. 69015
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. -
    11. 69016
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 69017
    1. Τοῦ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 69018
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 69019
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33
    11. 69020
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 69021
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 69022
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y33
    11. 69023
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 69024
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 69025
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69026
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R69013
    11. 69027
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 69028
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69029
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 69030
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 69031
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 69032
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69033
    1. μήτι
    2. mēti
    3. -
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. -
    11. 69034
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A····ANP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y33
    11. 69035
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs than
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs ‹than›
    8. signs ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 69036
    1. τούτων
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. -
    11. 69037
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. ˓will be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 69038
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 69039
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 69040
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. did
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 69041
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 69042

OET (OET-LV)The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, ˓will˒_ not _be_doing more signs than which this man did?

OET (OET-RV)Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:28–31

Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.

7:31a

Many in the crowd, however, believed in Him

Many in the crowd, however, believed in Him: Many people there in Jerusalem did believe in Jesus. The phrase believed in Him includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b and 7:5.

Here are other ways to translate this idea:

Many among the crowds at the Temple believed on him (NLT)

A lot of people in the crowd put their faith in him (CEV)

however: The Greek conjunction that the BSB translates as however here introduces a contrast with the people who tried to seize Jesus. A few English translations do not translate this word, but leave it implied. Here are other ways to translate this word that require placing it at the beginning of the verse:

Yet (NRSV)

But (NCV)

7:31b-c

When the Christ comes, will He perform more signs than this man?: This question gives the reason that many people believed that Jesus was the Messiah. He had done so many miracles that he must be the Messiah. But the question talks about Jesus and the Messiah as though they were different people. So if it is translated literally, it can be misunderstood to mean that Jesus was not the Messiah. You may need to make it clear that they believed that Jesus was the Messiah. For example:

and they said, “This man must be the Messiah. Because surely no one can do more amazing things than what he has done.”

7:31b

and said, “When the Christ comes,

and said: These people were talking to one another about Jesus. The quotation that follows is an example of the kind of things they said. In some languages it may be natural to translate this phrase in this way:

They said to each other

When the Christ comes: This clause refers to time when the Messiah would come. The people who were speaking believed that Jesus was the Messiah. But they were speaking in a general way.

Here are other ways to translate this clause:

When the Christ appears (ESV)

When ⌊our(incl)⌋ Chosen/Appointed Savior comes ⌊to us(incl)

the Christ: Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew title “Messiah,” and the two words have the same meaning. See the note on 7:26c, and translate the Christ the same way in both verses.

7:31c

will He perform more signs than this man?”

will He perform more signs than this man?: This is a rhetorical question. It implies the answer “no.” The people used it to make a strong statement, an exclamation. They were saying that the Messiah/Christ would certainly not do more signs than Jesus had done. In other words, Jesus’ signs showed that he was the Messiah.

There are two ways to translate this exclamation:

Translate this rhetorical question in a way that is most natural in your language.

The conjunction than indicates comparison. The people compared the number of signs that Jesus had done with the number that the Messiah might do. They did not think that the Messiah would do more signs, so Jesus must be the Messiah. Translate this comparison in a way that is natural in your language. For example:

will he be superior to this Jesus in doing miracles?

will he do more miracles than the miracles of this man Jesus?

this man: The Greek pronoun that the BSB translates as this man refers to Jesus. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

this man Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐκ τοῦ ὄχλου

of (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Τοῦ ὄχλου δέ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καί ἔλεγον ὁ Χριστός Ὅταν ἔλθῃ μή πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν)

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?

the (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Τοῦ ὄχλου δέ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καί ἔλεγον ὁ Χριστός Ὅταν ἔλθῃ μή πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν)

The crowd uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!]

σημεῖα

signs_‹than›

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····GMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 69018
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 69021
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 69022
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 69017
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33
    10. 69020
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y33
    10. 69023
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 69024
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 69025
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69026
    1. they were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R69013
    10. 69027
    1. Whenever
    2. -
    3. 37520
    4. D
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. Y33
    11. 69031
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69029
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 69030
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 69032
    1. ˓will
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 69038
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 69033
    1. be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 69038
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-····ANP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y33
    10. 69035
    1. signs than
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs ‹than›
    7. signs ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 69036
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 69039
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 69040
    1. did
    2. did
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 69041

OET (OET-LV)The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, ˓will˒_ not _be_doing more signs than which this man did?

OET (OET-RV)Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:31 ©