Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:31

YHN (JHN) 7:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. F69664
    12. 69650
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69651
    1. δεῖ
    2. dei
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. /is/ fitting
    8. /is/ fitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69652
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3..P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69653
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 69654
    1. τοῦ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 29%
    11. -
    12. 69655
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69656
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 69657
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 69658
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 69659
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA3..P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 69660
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69661
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R69578; Person=Jesus
    12. 69662
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69663
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. 95%
    11. R69650
    12. 69664
    1. ἔλεγαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. ˱they˲ /were/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69665
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69666
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69667
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 69668
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 69669
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69670
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69671
    1. μήτι
    2. mēti
    3. -
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69672
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A....ANP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 69673
    1. πλέονα
    2. pleōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. A....ANP
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69674
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs than
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANP
    7. signs ‹than›
    8. signs ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69675
    1. τούτων
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69676
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69677
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69678
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R69578; Person=Jesus
    12. 69679
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 69680
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..S
    7. /is/ doing
    8. /is/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69681

OET (OET-LV)The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, will_ not _be_doing more signs than which this man did?

OET (OET-RV)Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐκ τοῦ ὄχλου

of the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?

the Messiah whenever /may/_come not more signs_‹than› /will_be/_doing which this_‹man› did

The crowd uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!”

σημεῖα

signs_‹than›

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....GMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 29%
    11. -
    12. 69655
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 69658
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 69659
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 69654
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 69657
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3..P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 69660
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69661
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R69578; Person=Jesus
    11. 69662
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69663
    1. they were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ saying
    7. ˱they˲ /were/ saying
    8. -
    9. 95%
    10. R69650
    11. 69664
    1. Whenever
    2. -
    3. 37520
    4. D
    5. hotan
    6. C-.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 69669
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69667
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 69668
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come
    7. /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69670
    1. will
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69677
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 69671
    1. be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69677
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-....ANP
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 69673
    1. signs than
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANP
    6. signs ‹than›
    7. signs ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69675
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69678
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R69578; Person=Jesus
    11. 69679
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 69680

OET (OET-LV)The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, will_ not _be_doing more signs than which this man did?

OET (OET-RV)Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:31 ©