Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.![]()
OET-LV Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
![]()
SR-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ‡
(Ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
UST Because Jesus said these things, the Jewish leaders wanted to arrest him, but no one could seize him, because it was not yet the right time for him to die.
BSB So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour {had} not yet come.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore they were seeking to take Him, but no one laid the hand upon Him, because His hour had not yet come.
AICNT [Therefore][fn] they were seeking to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30, Therefore: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01)
OEB So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
LSB So they were seeking to seize Him; yet no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
WEBBE They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
WMBB (Same as above)
NET So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
LSV They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
FBV So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
TCNT So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
T4T Then they tried to seize him because he said that he had come from God. But no one put their hands on him to do that, because it was not yet the time [MTY] for him to die.
LEB So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
BBE Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
Moff So they tried to arrest him; but no one laid hands on him, because his time had not come yet.
Wymth On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
ASV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
DRA They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
YLT They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Drby They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
RV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
SLT Then sought they to seize him: and none put the hand upon him, for his hour had not yet come.
Wbstr Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJB-1769 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJB-1611 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his houre was not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
(Then they sought to take him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. )
Cvdl Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come.
(Then sought they to take him, but no mam laid hands upon him, for his hour was not yet come.)
TNT Then they sought to take him: but no man layde hondes on him because his tyme was not yet come.
(Then they sought to take him: but no man laid hands on him because his time was not yet come. )
Wycl Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
(Therefore they sought to take him, and no man set on him hands, for his our came not yit.)
Luth Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
(So were_looking_for they/she/them him/it to/for grab/grasp. But no_one laid the hand at/to him/it; because/than his hour what/which still not coming.)
ClVg Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.[fn]
(Whichrebant therefore him apprehendere: and nobody/no_one he_sent in/into/on him hands, because not_yet had_come hour his. )
7.30 Hora ejus. Non quod necessitas sit facti, sed opportunitas voluntatis. Voluit enim opportuno tempore nasci, præmissa longa serie præconum. Similiter prædicator Evangelii voluit opportuno tempore mori.
7.30 Hora his. Not/No that necessitas be made, but opportunitas of_will. Voluit because at_the_right_time at_the_time to_be_born, beforemissa longa serie I_begnum. Similarly/Likewise preachor of_the_Gospels wanted at_the_right_time at_the_time to_die.
UGNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
SBL-GNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
RP-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(Ezaʸtoun oun auton piasai. Kai oudeis epebalen ep' auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
TC-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(Ezaʸtoun oun auton piasai. Kai oudeis epebalen ep auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.
So they tried to seize Him,
Therefore they tried to seize him
So after Jesus said this, the leaders tried to arrest him
So they tried to seize Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So is more literally “therefore.” In this context it indicates that because of what Jesus said, some people there tried to arrest him.
Here are other ways to translate this clause:
At this they tried to seize him (NIV)
When Jesus said this, the leaders tried to arrest him
they tried to seize Him: The Greek clause that the BSB translates as they tried to seize Him is more literally “they were seeking to seize him,” as in the NASB. The Greek does not make clear whom the pronoun they refers to. It could be the crowd (verse 20), people from Jerusalem (verse 25), or the chief priests and Pharisees (verse 32). Because of that, it is best to translate the word they literally. If that is not natural in your language, you may use another ambiguous word. For example:
The Jews tried to arrest him (GW)
The Greek text does not say in what way these people tried to seize Jesus. Perhaps they talked about it together and made plans that did not succeed. Perhaps it did not refer to an official arrest by police or other authorities.
but no one laid a hand on Him,
but not one of them could grab him,
but none of them touched him,
but no one laid a hand on Him: The conjunction but introduces something unexpected: although the men tried to arrest Jesus, they could not do it. The phrase laid a hand on means “touched” or “grabbed.” So the men were not able to touch or grab Jesus. Here is another way to translate 7:30a–b:
The Jews tried to arrest him but couldn’t (GW)
laid a hand on Him: This clause refers to arresting or seizing someone, probably using violence. Even though the men tried to arrest Jesus, they were not successful at this point.
because His hour had not yet come.
because the right time for him was still in the future.
because it was not yet the time God had appointed for him.
because His hour had not yet come: The conjunction because introduces the reason why the people could not arrest Jesus then. It was not the right moment or hour for him to be arrested. See the note on 2:4b and 7:6a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)
Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [As a result of Jesus saying these things]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_˓were˒_seeking
Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: [the Jewish authorities were seeking] (2) the Jerusalemites. Alternate translation: [the people dwelling in Jerusalem were seeking]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα
(Some words not found in SR-GNT: ἐζήτουν Οὖν αὐτόν πιάσαι καί οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτόν τήν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ)
To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [no one grabbed him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
not_yet ˓had˒_come the hour ˱of˲_him
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the right time to arrest him had not yet come]