Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now they really want to arrest him, but no one touched him because it was not yet the proper time.
OET-LV Therefore they_were_seeking to_arrest him, but no_one laid_on his hand on him, because the hour of_him had_ not_yet _come.
SR-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ‡
(Ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
UST Because Jesus said these things, the Jewish leaders wanted to arrest him, but no one could seize him, because it was not yet the right time for him to die.
BSB § So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
BLB Therefore they were seeking to take Him, but no one laid the hand upon Him, because His hour had not yet come.
AICNT [Therefore][fn] they were seeking to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
7:30, Therefore: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01)
OEB So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
LSB So they were seeking to seize Him; yet no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
WEBBE They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
WMBB (Same as above)
NET So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
LSV They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
FBV So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
TCNT So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
T4T Then they tried to seize him because he said that he had come from God. But no one put their hands on him to do that, because it was not yet the time [MTY] for him to die.
LEB So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
BBE Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
ASV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
DRA They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
YLT They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Drby They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
RV They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Wbstr Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJB-1769 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJB-1611 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his houre was not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come.
(Then they sought to take him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. )
Cvdl Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come.
(Then sought they to take him, but no mam laid hands upon him, for his hour was not yet come.)
TNT Then they sought to take him: but no man layde hondes on him because his tyme was not yet come.
(Then they sought to take him: but no man laid hands on him because his time was not yet come. )
Wyc Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit.
(Therefore they sought to take him, and no man set on him hands, for his our came not yit.)
Luth Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
(So suchten they/she/them him/it to greifen. But no_one laid the hand at ihn; because his Stunde what/which still not come.)
ClVg Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.[fn]
(Quærebant therefore him apprehendere: and nemo he_sent in him manus, because nondum venerat hora his. )
7.30 Hora ejus. Non quod necessitas sit facti, sed opportunitas voluntatis. Voluit enim opportuno tempore nasci, præmissa longa serie præconum. Similiter prædicator Evangelii voluit opportuno tempore mori.
7.30 Hora his. Non that necessitas let_it_be facti, but opportunitas voluntatis. Voluit because opportuno tempore nasci, præmissa longa serie præconum. Similiter prælet_him_sayor of_the_Gospels voluit opportuno tempore mori.
UGNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen ep’ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
SBL-GNT ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(ezaʸtoun oun auton piasai, kai oudeis epebalen epʼ auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou.)
TC-GNT Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι. Καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
(Ezaʸtoun oun auton piasai. Kai oudeis epebalen ep auton taʸn ⱪeira, hoti oupō elaʸluthei haʸ hōra autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:30 Jesus’ opponents failed to arrest him because in God’s sovereign plan, his time, when he would be glorified on the cross, had not yet come (see study note on 12:23; see also 10:17-18; 18:6-8). All four arrest scenes in 7:1–8:59 stress that Jesus was in control, not the Jewish leaders.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐζήτουν
˱they˲_/were/_seeking
Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα
no_one laid_on on him his hand
To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ
not_yet /had/_come the hour ˱of˲_him
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come”