Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?
OET (OET-RV) So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees,
¶ So the temple police returned to the chief priests and Pharisees,
¶ When the Temple guards returned without having arrested Jesus, (NLT)
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees: This clause refers back to something that happened earlier. In 7:32b the chief priests and Pharisees had sent these officers to arrest Jesus. Use the same terms here that you used there, so that the readers will understand the connection.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is often translated as “Therefore.” In this context it introduces the next in a series of events. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly (see the GNT).
the officers: The term officers refers to the temple servants. Their job included protecting the temple. This is the same Greek word that was used in 7:32b. See the note there and how you translated the word in that verse.
to the chief priests and Pharisees: The chief priests and Pharisees were two groups of Jewish religious leaders. See the note on priests at 1:19b and Pharisees at 1:24 and 7:32a.
the chief priests: The phrase the chief priests refers to the leading or head priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32. Here is another way to translate this phrase:
the leading priests (NCV)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See the note at 7:32 for examples of how to translate the word. Also see how you translated the word there.
who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
who asked them, “Why did you(plur) not bring/capture Jesus?”
the religious leaders asked them why they had failed to do so.
who asked them: The pronoun who refers to the chief priests and Pharisees, the Jewish religious leaders. They asked the temple police a question.
Why didn’t you bring Him in?: This question indicates that the religious leaders asked the temple police why they did not arrest Jesus and bring him to them. Their question implies a rebuke: they thought the police should have arrested him as they ordered them to do. In some languages it may be natural to make it explicit that they were referring to Jesus. For example:
Why didn’t you bring Jesus? (NCV)
Why did you not arrest Jesus?
OET (OET-LV) Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?
OET (OET-RV) So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.