Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:45

YHN (JHN) 7:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 69340
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69341
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69342
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33; F69352; F69357
    11. 69343
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 69344
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69345
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····AMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F69353
    11. 69346
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69347
    1. Φαρισαίους
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69353
    11. 69348
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69349
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 69350
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 69351
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R69343
    11. 69352
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R69346; R69348
    11. 69353
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y33
    11. 69354
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 69355
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69356
    1. ἠγάγετε
    2. agō
    3. you all brought
    4. you brought
    5. 710
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. -
    10. Y33; R69343
    11. 69357
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3··S
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. -
    11. 69358
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 69359
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R69233; Person=Jesus
    11. 69360

OET (OET-LV)Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:45–52: The Jewish leaders did not believe in Jesus

The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.

Here are some other possible section headings:

The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus

One Jewish leader defended Jesus

Paragraph 7:45–49

The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.

7:45a

Then the officers returned to the chief priests and Pharisees,

Then the officers returned to the chief priests and Pharisees: This clause refers back to something that happened earlier. In 7:32b the chief priests and Pharisees had sent these officers to arrest Jesus. Use the same terms here that you used there, so that the readers will understand the connection.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then is often translated as “Therefore.” In this context it introduces the next in a series of events. In some languages it may not be necessary to translate it explicitly (see the GNT).

the officers: The term officers refers to the temple servants. Their job included protecting the temple. This is the same Greek word that was used in 7:32b. See the note there and how you translated the word in that verse.

to the chief priests and Pharisees: The chief priests and Pharisees were two groups of Jewish religious leaders. See the note on priests at 1:19b and Pharisees at 1:24 and 7:32a.

the chief priests: The phrase the chief priests refers to the leading or head priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. See how you translated this phrase in 7:32. Here is another way to translate this phrase:

the leading priests (NCV)

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See the note at 7:32 for examples of how to translate the word. Also see how you translated the word there.

7:45b

who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”

who asked them: The pronoun who refers to the chief priests and Pharisees, the Jewish religious leaders. They asked the temple police a question.

Why didn’t you bring Him in?: This question indicates that the religious leaders asked the temple police why they did not arrest Jesus and bring him to them. Their question implies a rebuke: they thought the police should have arrested him as they ordered them to do. In some languages it may be natural to make it explicit that they were referring to Jesus. For example:

Why didn’t you bring Jesus? (NCV)

Why did you not arrest Jesus?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69341
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69342
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33; F69352; F69357
    10. 69343
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 69340
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 69344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69345
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F69353
    10. 69346
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69347
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····AMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69353
    11. 69348
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69349
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R69346; R69348
    10. 69353
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 69350
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R69343
    10. 69352
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y33
    11. 69354
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 69355
    1. you all
    2. you brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ brought
    7. ˱you_all˲ brought
    8. -
    9. Y33; R69343
    10. 69357
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69356
    1. brought
    2. you brought
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ brought
    7. ˱you_all˲ brought
    8. -
    9. Y33; R69343
    10. 69357
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R69233; Person=Jesus
    10. 69360

OET (OET-LV)Therefore the attendants came to the chief_priests and Farisaios_party, and those said to_them:
For/Because_reason why you_all_ not _brought him?

OET (OET-RV)So when the servants returned back to the chief priests and the Pharisees, they were asked, “Why haven’t you brought him?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:45 ©