Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:35

YHN (JHN) 7:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 80%
    11. Y33
    12. 69743
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69744
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69745
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69746
    1. Ἰδαῖοι
    2. idaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 69747
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 76%
    11. Y33; F69750; F69757; F69790; F69796; F69799
    12. 69748
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 89%
    11. Y33
    12. 69749
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 89%
    11. Y33; R69748
    12. 69750
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. “Where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69751
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 50%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69752
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. 50%
    11. Y33
    12. 69753
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69754
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69755
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69756
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 77%
    11. Y33; R69748
    12. 69757
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69758
    1. εὑρήσομεν
    2. euriskō
    3. ˓will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA1··P
    7. ˓will_be˒ finding
    8. ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69759
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69760
    1. μήτι
    2. mēti
    3. -
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69761
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 95%
    10. Y33
    11. 69762
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69763
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69764
    1. διασπορὰν
    2. diaspora
    3. dispersion
    4. -
    5. 12900
    6. N····AFS
    7. dispersion
    8. dispersion
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69765
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69766
    1. Ἑλλήνων
    2. Hellēn
    3. Hellaʸns
    4. -
    5. 16720
    6. N····GMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69767
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. He is going
    4. -
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. ˱he˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69768
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69769
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69770
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. 76%
    11. Y33; R69713; Person=Jesus
    12. 69771
    1. διδάσκει
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ teaching
    8. ˓is˒ teaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69772
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69773
    1. Ἕλληνας
    2. Hellēn
    3. Hellaʸns
    4. -
    5. 16720
    6. N····AMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69774

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns said to themselves:
Where is_ this one _going to_be_going, that we ˓will˒_ not _be_finding him?
He_is_ not _going to_be_going to the dispersion of_the Hellaʸns, and to_be_teaching the Hellaʸns?

OET (OET-RV)The leaders wondered, “Where could he be going that we wouldn’t be able to find him? Will he go and live with the Jews living out there among the Greeks and start teaching the Greeks?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς

said therefore the Jews to themselves

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: [this so-and-so]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?

not to the dispersion ˱of˲_the Greeks ˱he˲_˓is˒_going ˓to_be˒_going and ˓to_be˒_teaching the Greeks

The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν διασπορὰν

the dispersion

Here, dispersion refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Jews who are dispersed] or [the Jews who are scattered]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων

the dispersion ˱of˲_the Greeks

The Jews used the phrase of the Greeks to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Jews who are dispersed among the Greeks]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69745
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69746
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 76%
    11. Y33; F69750; F69757; F69790; F69796; F69799
    12. 69748
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 80%
    10. Y33
    11. 69743
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 89%
    10. Y33
    11. 69749
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 89%
    10. Y33; R69748
    11. 69750
    1. Where
    2. “Where
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69751
    1. is
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. 50%
    10. Y33
    11. 69753
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 50%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69752
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. 50%
    10. Y33
    11. 69753
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69755
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69756
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 77%
    10. Y33; R69748
    11. 69757
    1. ˓will
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA1··P
    6. ˓will_be˒ finding
    7. ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69759
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69758
    1. be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA1··P
    6. ˓will_be˒ finding
    7. ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69759
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69760
    1. He is
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69768
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 95%
    10. Y33
    11. 69762
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69768
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69769
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69763
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69764
    1. dispersion
    2. -
    3. 12900
    4. diaspora
    5. N-····AFS
    6. dispersion
    7. dispersion
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69765
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69766
    1. Hellaʸns
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-····GMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69770
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. 76%
    10. Y33; R69713; Person=Jesus
    11. 69771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69773
    1. Hellaʸns
    2. -
    3. 16720
    4. U
    5. Hellēn
    6. N-····AMP
    7. Hellaʸns
    8. Greeks
    9. U
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69774

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns said to themselves:
Where is_ this one _going to_be_going, that we ˓will˒_ not _be_finding him?
He_is_ not _going to_be_going to the dispersion of_the Hellaʸns, and to_be_teaching the Hellaʸns?

OET (OET-RV)The leaders wondered, “Where could he be going that we wouldn’t be able to find him? Will he go and live with the Jews living out there among the Greeks and start teaching the Greeks?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:35 ©