Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns said to themselves:
Where is_ this one _going to_be_going, that we ˓will˒_ not _be_finding him?
He_is_ not _going to_be_going to the dispersion of_the Hellaʸns, and to_be_teaching the Hellaʸns?
OET (OET-RV) The leaders wondered, “Where could he be going that we wouldn’t be able to find him? Will he go and live with the Jews living out there among the Greeks and start teaching the Greeks?
The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.
Here are some other possible section headings:
Jewish leaders sent men to arrest Jesus
The Jewish leaders were confused by what Jesus said
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him?
The Jewish leaders said to one another, “Where does this man want/plan to go that we(incl) cannot find him?
The Jewish rulers asked each other, “Where does Jesus plan to go to prevent/keep us(incl) from finding him?
The Jewish leaders said to each other, “Surely there is nowhere that this person can go where we cannot find him.
At this, the Jews said to one another: The term Jews here refers to the religious leaders, particularly the chief priests and Pharisees mentioned in 7:32b. They were talking among themselves, discussing Jesus’ words. See how you translated the term Jews in 1:19 and 7:1. Here is another way to translate this phrase:
The Jewish authorities said among themselves (GNT)
Where does He intend to go that we will not find Him?: This is a rhetorical question showing scorn and disbelief (refusing to believe him). The leaders did not ask this question in order to learn the answer. Instead, they were saying that Jesus did not make sense. They did not think that he could go somewhere that they could not find him. The Greek text emphasizes the words that are translated He and we to again emphasize a contrast.
There are at least two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Where is he going that we will not find him? (NABRE)
Use a statement. For example:
So he thinks he can go somewhere we will never find him!
Where does He intend to go: The Greek clause that the BSB translates as Where does He intend to go is more literally “Where is this one going very soon.”
Here is another way to translate this clause:
Where is he planning to go (NLT)
He: The Greek phrase that the BSB translates as He is more literally “this one.” It is a different phrase from that in 7:11b, but it also is slightly insulting.
that we will not find Him: This is a purpose clause. The Jews thought that Jesus would go somewhere so that people would or could not find him.
Here are other ways to translate this clause:
to keep us from finding him (CEV)
so we cannot find him (NCV)
Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?: This is a rhetorical question expecting the answer “no.” The authorities did not think that it was probable that Jesus would go to the where the Jews are dispersed among the Greeks, but it was the most likely explanation that they could think of. This rhetorical question again expresses the leaders’ disbelief.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
He is not going to go to the Jewish people dispersed among the Greeks and teach the Greeks, is he? (NET)
Use a statement. For example:
It seems unlikely that he wants to go to the Jews scattered abroad and teach the Greeks.
Translate this rhetorical question in the way that is natural in your language to express disbelief.
Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks,
Will he go to where our(incl) people live dispersed/scattered among the Gentiles/pagans
Does he mean that he will go to the Jewish people who live abroad, among foreigners
We could find him even if he went to the Jews who live in Gentile places
Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks: This clause introduces the possibility that Jesus would leave Palestine and go to Jewish communities in other places.
Here are other ways to translate this clause:
Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands? (NLT)
Is he going to some foreign country where our people live…? (CEV)
Will he go to the Greek cities where our people live? (GNT)
Will He go: The Greek phrase that the BSB translates as Will He go is more literally “going very soon.” The leaders were really asking about what Jesus meant. They did not understand him when he said that he would go where they could not find him. They did not think that that was possible. In some languages it may be helpful to make it clear that they wanted to know what he meant. For example:
Does he mean that he will go
where the Jews are dispersed among the Greeks: The term where the Jews are dispersed among the Greeks refers to the places where Jewish people lived in Gentile countries. They lived dispersed (scattered) in various countries of the ancient world.
Here are other ways to translate this phrase:
the Jewish people dispersed among the Greeks (NET)
the Jewish people living among the Greek people
the Greek cities where our people live (NCV)
In translating this phrase, remember that the speakers were all Jewish. So it may not be natural to refer to the Jews in the third person. For example:
our(incl) people dispersed among the Greeks
where our people live scattered among the Greeks (NIV)
among the Greeks: The phrase the Greeks refers in general to the Greek-speaking peoples of that time. It does not refer specifically to people from the country of Greece (which was not yet a country). Here it refers to non-Jews in the ancient Mediterranean world. The Jews in general hated them. See the notes on Acts 14:2, Romans 1:8, and 1 Corinthians 1:18, and see how you translated Greeks there.
Here is another way to translate this phrase:
among the Gentiles (REB)
and teach the Greeks?
and teach the Gentile people?
and teach those foreign people?
and taught the Gentiles.
and teach the Greeks: There are two ways to interpret this clause:
It refers to teaching Gentiles who spoke Greek, perhaps those who converted to the Jewish religion. For example:
and teach Gentiles (REB) (NLT, KJV, NIV, REB)
It refers to teaching Jews who spoke Greek, the Dispersion mentioned in 7:35b.
Some English translations are ambiguous, the CEV deliberately so.The CEV footnote says: “Greeks: Perhaps Gentiles or Jews who followed Greek customs.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with most commentaries and scholars.See Kostenberger, page 239, and footnote 47. There was a different term for Greek-speaking Jews: see, for example, Acts 6:1.
Here are other ways to translate this clause:
and teach the Gentiles that are there?
Maybe he will even teach the Greeks! (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρός ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν Μή εἰς τήν διασποράν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καί διδάσκειν τούς Ἕλληνας)
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
this_‹one›
John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse [15](../07/15.md). Alternate translation: [this so-and-so]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρός ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν Μή εἰς τήν διασποράν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καί διδάσκειν τούς Ἕλληνας)
The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν διασπορὰν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρός ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν Μή εἰς τήν διασποράν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καί διδάσκειν τούς Ἕλληνας)
Here, dispersion refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Jews who are dispersed] or [the Jews who are scattered]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρός ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν Μή εἰς τήν διασποράν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καί διδάσκειν τούς Ἕλληνας)
The Jews used the phrase of the Greeks to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Jews who are dispersed among the Greeks]
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns said to themselves:
Where is_ this one _going to_be_going, that we ˓will˒_ not _be_finding him?
He_is_ not _going to_be_going to the dispersion of_the Hellaʸns, and to_be_teaching the Hellaʸns?
OET (OET-RV) The leaders wondered, “Where could he be going that we wouldn’t be able to find him? Will he go and live with the Jews living out there among the Greeks and start teaching the Greeks?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.