Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.
OET (OET-RV) So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.
The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.
Here are some other possible section headings:
Jewish leaders sent men to arrest Jesus
The Jewish leaders were confused by what Jesus said
So Jesus said, “I am with you only a little while longer,
Jesus said, “I will be with you(plur) for only a short time,
Jesus said to the crowd, “For a brief time I am here with you.
So Jesus said: The text does not say whom Jesus spoke to, whether the people or the leaders or the temple police. English translations follow the Greek and do not indicate whom Jesus spoke to. From the context it appears that he spoke to the Jewish people in general. So if it is more natural to indicate the hearers in your languages, you may say that he spoke to the people. For example:
But Jesus told the people
I am with you only a little while longer: Jesus told the people that he would live there with them for a little while longer. This implies that he would not be with them for a long time.
Here are other ways to translate this clause:
I am not much longer here with all of you(plur).
It will not be long before I leave you(plur).
I will stay with you(plur) for a brief time.
only a little while longer: Jesus was going to be with the people for only a short time more. He would be crucified about six months later.
Here are other ways to translate this phrase:
for only a short time (NIV)
only a little longer (NLT)
and then I am going to the One who sent Me.
and after that I will go back to the one who sent me.
Then I will return to God, who sent me to you(plur).
and then: The Greek conjunction that the BSB translates as and then introduces what will happen after the “little while” mentioned in 7:33a is over.
I am going to the One who sent Me: The pronoun One refers to God the Father. Jesus knew that he would return to God who sent him.
Here are other ways to translate this clause:
I go to the one who sent me. (NIV)
I will return to the one who sent me. (CEV)
ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι
still time (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔτι χρόνον μικρόν μεθʼ ὑμῶν Εἰμί καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ)
Alternate translation: [I will remain with you for only a short period of time]
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὑπάγω
˱I˲_˓am˒_going
Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔτι χρόνον μικρόν μεθʼ ὑμῶν Εἰμί καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ)
This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.
OET (OET-RV) So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.