Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:33

YHN (JHN) 7:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 69069
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69070
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 69071
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 69072
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69073
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69083; F69111; F69114; F69119; F69127; F69128; F69130
    11. 69074
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 69075
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. -
    4. -
    5. 33980
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. -
    11. 69076
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 69077
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little
    4. -
    5. 33980
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y33
    11. 69078
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 69079
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69048
    11. 69080
    1. Εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 69081
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69082
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R69074; Person=Jesus
    11. 69083
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 69084
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 69085
    1. πέμψαντα
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 69086
    1. πέμψοντα
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VPFA·AMS
    7. ˓going_to˒ send
    8. ˓going_to˒ send
    9. -
    10. -
    11. 69087
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 69088

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.

OET (OET-RV)So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:32–36: Temple guards went to arrest Jesus

The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.

Here are some other possible section headings:

Jewish leaders sent men to arrest Jesus

The Jewish leaders were confused by what Jesus said

7:33a

So Jesus said, “I am with you only a little while longer,

So Jesus said: The text does not say whom Jesus spoke to, whether the people or the leaders or the temple police. English translations follow the Greek and do not indicate whom Jesus spoke to. From the context it appears that he spoke to the Jewish people in general. So if it is more natural to indicate the hearers in your languages, you may say that he spoke to the people. For example:

But Jesus told the people

I am with you only a little while longer: Jesus told the people that he would live there with them for a little while longer. This implies that he would not be with them for a long time.

Here are other ways to translate this clause:

I am not much longer here with all of you(plur).

It will not be long before I leave you(plur).

I will stay with you(plur) for a brief time.

only a little while longer: Jesus was going to be with the people for only a short time more. He would be crucified about six months later.

Here are other ways to translate this phrase:

for only a short time (NIV)

only a little longer (NLT)

7:33b

and then I am going to the One who sent Me.

and then: The Greek conjunction that the BSB translates as and then introduces what will happen after the “little while” mentioned in 7:33a is over.

I am going to the One who sent Me: The pronoun One refers to God the Father. Jesus knew that he would return to God who sent him.

Here are other ways to translate this clause:

I go to the one who sent me. (NIV)

I will return to the one who sent me. (CEV)

uW Translation Notes:

ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι

still time (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔτι χρόνον μικρόν μεθʼ ὑμῶν Εἰμί καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ)

Alternate translation: [I will remain with you for only a short period of time]

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὑπάγω

˱I˲_˓am˒_going

Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔτι χρόνον μικρόν μεθʼ ὑμῶν Εἰμί καί ὑπάγω πρός τόν πέμψαντα μέ)

This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md).

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69073
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69083; F69111; F69114; F69119; F69127; F69128; F69130
    11. 69074
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 69069
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 69081
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 69075
    1. +a little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y33
    10. 69078
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 69077
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 69079
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69048
    10. 69080
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69082
    1. I am going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R69074; Person=Jesus
    10. 69083
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 69084
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 69085
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 69086
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 69088

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.

OET (OET-RV)So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:33 ©