Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:33

YHN (JHN) 7:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69708
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69709
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69710
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69711
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 69712
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F69720; F69722; F69727; F69729; F69737; F69752; F69755; F69760; F69768; F69769; F69771; F69787; F69795
    12. 69713
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 69714
    1. μικρὸν
    2. mikros
    3. -
    4. -
    5. 33980
    6. A....AMS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69715
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69716
    1. μικρὸν
    2. mikros
    3. +a little
    4. -
    5. 33980
    6. A....AMS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69717
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69718
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R69687
    12. 69719
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R69713; Person=Jesus
    12. 69720
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69721
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ going
    8. ˱I˲ /am/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R69713; Person=Jesus
    12. 69722
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69723
    1. τὸν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69724
    1. πέμψαντά
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ sent
    8. /having/ sent
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 69725
    1. πέμψοντα
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VPFA.AMS
    7. /going_to/ send
    8. /going_to/ send
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69726
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R69713; Person=Jesus
    12. 69727

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.

OET (OET-RV)So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.

uW Translation Notes:

ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι

still time /a/_little with you_all ˱I˲_am

Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὑπάγω

˱I˲_/am/_going

Here Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 69709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 69712
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F69720; F69722; F69727; F69729; F69737; F69752; F69755; F69760; F69768; F69769; F69771; F69787; F69795
    12. 69713
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 69708
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R69713; Person=Jesus
    12. 69720
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 69714
    1. +a little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-....AMS
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69717
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69716
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69718
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R69687
    11. 69719
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69721
    1. I am going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ going
    7. ˱I˲ /am/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R69713; Person=Jesus
    11. 69722
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69723
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69724
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ sent
    7. /having/ sent
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 69725
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R69713; Person=Jesus
    11. 69727

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.

OET (OET-RV)So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:33 ©