Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.
OET (OET-RV) So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.
ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι
still time /a/_little with you_all ˱I˲_am
Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὑπάγω
˱I˲_/am/_going
Here Jesus uses go away to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
This phrase refers to God. See how you translated this phrase in verse 16.
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous said:
I_am still a_little time with you_all, and I_am_going to the one having_sent me.
OET (OET-RV) So Yeshua said, “I’ll only be with you all for a short while longer and then I’ll be going to the one who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.