Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Not the law of_us is_judging the person, if not first may_hear from him, and may_know what he_is_doing?
OET (OET-RV) “Since when did our rules allow us to judge a person before we’ve even heard them out and investigated what they’re doing?”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
not the law ˱of˲_us /is/_judging the person if not /may/_hear first from him and /may/_know what ˱he˲_/is/_doing
Nicodemus is using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ
not the law ˱of˲_us /is/_judging the person if not /may/_hear first from him and /may/_know what ˱he˲_/is/_doing
Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this use of law is not natural in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know what he does, is it]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον
the person
Here, a man does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: [any man]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Not the law of_us is_judging the person, if not first may_hear from him, and may_know what he_is_doing?
OET (OET-RV) “Since when did our rules allow us to judge a person before we’ve even heard them out and investigated what they’re doing?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.