Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore some of of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) were_saying:
Is not this whom they_are_seeking to_kill_off?
OET (OET-RV) After this, some of the locals from Yerushalem started asking, “Isn’t this the man they were wanting to execute?
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
No one stopped Jesus preaching, and some people from Jerusalem noticed that. They began to wonder if the Jewish leaders did not stop him because they changed their ideas about him. But the people knew who Jesus was and where he came from. They thought that they would not know where the Messiah was from.
Then some of the people of Jerusalem began to say,
¶ Then some of the people living in Jerusalem said,
¶ At this point some inhabitants/citizens of Jerusalem started to talk/ask about Jesus. They said,
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is more literally “therefore.” Here it introduces what the people said about Jesus as a result of what he just said. Here are other ways to translate this word:
So (NASB)
some of the people of Jerusalem began to say: This clause introduces how some people who lived in Jerusalem reacted to Jesus’ teaching. What they said, the quotation that follows, is a rhetorical question. So it may be natural to use a word like “ask” when you translate this clause. For example:
some of the people of Jerusalem began to ask (NIV)
“Isn’t this the man they are trying to kill?
“Our(incl) leaders are trying to kill this man, are they not?
“This is the man the authorities seek to kill!
Isn’t this the man they are trying to kill?: This is a rhetorical question that expects the answer “yes.” The people used it to express surprise. The people were confused because they did not understand why the authorities (the Jewish leaders) allowed Jesus to teach in public. They expected that the authorities would arrest him, but they had not.
They did not doubt that the authorities were actually trying to kill Jesus. They knew that this was true, and they were not surprised about it. Instead, they were surprised that the authorities allowed Jesus to teach publicly.
There are two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Isn’t this the man they want to kill? (GW)
Use a statement. For example:
This is the man they are trying to kill. (NCV)
Translate this rhetorical question in the way that is most natural in your language. If using a question implies that people did not know whether the authorities wanted to kill Jesus, it is recommended that you use a statement. See the second meaning line in the Display.
they are trying to kill: The verb are trying can also mean “want.” The Greek is not clear whether they already did something to try to kill Jesus or they just wanted to. In some languages it may be natural to make it explicit that the subject, they, refers to the Jewish leaders. These leaders were not trying to kill Jesus personally, so it may be necessary to say:
the authorities/leaders are trying to cause him to be punished by death
our(incl) leaders want/seek his death
A new paragraph begins at this point, and this may mark the beginning of a passage read in church or public. It is therefore good to indicate that the “man” referred to is Jesus. For example:
25aSome of the people living in Jerusalem then began to discuss Jesus, saying, 25b“This is the man they want to have killed!…”
25aSome of the people of Jerusalem began to say, 25b“This Jesus is the one the authorities/leaders want to punish with death!…”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?
not (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν τινές ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν οὐχ οὗτος Ἐστίν ὅν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι)
Here, the Jerusalemites are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is the one they are seeking to kill!]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore some of of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) were_saying:
Is not this whom they_are_seeking to_kill_off?
OET (OET-RV) After this, some of the locals from Yerushalem started asking, “Isn’t this the man they were wanting to execute?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.