Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?
OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
The Jews were amazed and asked,
The Jewish leaders were amazed and asked,
The Jewish leaders were surprised. They said to one another,
The BSB leaves implicit a Greek word in this clause that is usually translated as “therefore.” Most other English translations also leave the word implicit, although a few translations use “then” or “therefore” to translate it. Translate this Greek word in a way that is natural in your language.
The Jews: This phrase refers to the Jewish leaders here. See how you translated this term in 7:1, 7:11 and 7:13. Make sure it is clear that you are referring to the same people in those verses. Here are other ways to translate this phrase:
The Jewish authorities (GNT)
the Jewish leaders (NET)
The leaders (CEV)
were amazed: This expression is more literally “were astonished” in the Greek text. The expression indicates that the Jewish leaders were amazed at Jesus’ teaching. They did not expect that he would know so much and be able to teach so well. Here are other ways to translate this expression:
were amazed (NIV)
were greatly surprised (GNT)
asked: The verb asked here introduces a rhetorical question. In some languages it may be more natural to translate it in one of these ways:
and asked each other
“How did this man attain such learning without having studied?”
“How did this man learn so much about the Law/Scriptures without studying with/under us(incl)?”
“This man has never studied in our(incl) schools. How does he know all this?”
How did this man attain such learning without having studied?: This is a rhetorical question. The Jewish leaders used it as an expression of surprise. The Jewish leaders were surprised at Jesus’ excellent understanding of their religion.
There are at least three ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
How is it that this untrained man has such learning? (REB)
Use a statement. For example:
This man certainly knows a lot about the Law/Torah for someone who has never studied it!
Use both a question and a statement. For example:
How does this man know so much? He has never been taught! (CEV)
Translate this expression of surprise in a way that is natural in your language.
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in this sentence. For example:
The rabbis have never taught this man the Law/Scriptures! Yet he knows so much about it!
How did this man attain such learning: The phrase such learning here means “such great learning.” It refers to the fact that Jesus’ teaching showed that he understood well the Jewish Law and the Hebrew Scriptures. The people speaking wondered how he got this understanding. In some languages it may be necessary to make explicit what Jesus had learned (the Jewish Law). For example:
How did this man learn so much about our(incl) Law?
In some languages it may be natural to translate the noun learning as a verb. For example:
How does this man know so much…? (GNT)
without having studied: This clause indicates why the Jewish leaders were surprised. They were surprised at Jesus’ learning because he had not been taught the Law by the rabbis. He had not studied to be a professional teacher of the Torah. The clause does not mean that Jesus had not learned anything, like how to read.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθαύμαζον
˓were˒_marveling
The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [showed their surprise]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
(Some words not found in SR-GNT: ἐθαύμαζον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μή μεμαθηκώς)
The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
this_‹one›
John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ μεμαθηκώς
(Some words not found in SR-GNT: ἐθαύμαζον Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μή μεμαθηκώς)
The Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [not being trained in our scriptures and doctrines]
Note 6 topic: writing-quotations
ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
˓were˒_marveling & the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the Jews marveled, and they said]
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?
OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.