Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?
OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐθαύμαζον
/were/_marveling
The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [showed their surprise]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?
how this_‹one› letters /has/_known not /having/_learned
The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
this_‹one›
Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [this so-and-so]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ μεμαθηκώς
not /having/_learned
Here, the Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [not being trained in our scriptures and doctrines]
Note 6 topic: writing-quotations
ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες
/were/_marveling & the Jews saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [the Jews marveled, and they said]
7:15 The leaders wanted Jesus to show his credentials. Jesus had not been trained under a rabbi but was taught by his heavenly Father (cp. Peter and John, Acts 4:13; contrast Paul, Acts 22:3).
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?
OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.