Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:15

YHN (JHN) 7:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69327
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. were marvelling
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3..P
    7. /were/ marvelling
    8. /were/ marveling
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 69328
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 69329
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 69330
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 91%
    11. F69332; F69341; F69410; F69416; F69423; F69424; F69523; F69524; F69532; F69628; F69631
    12. 69331
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 91%
    11. R69331
    12. 69332
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 69333
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R69321; Person=Jesus
    12. 69334
    1. γράμματα
    2. gramma
    3. letters
    4. -
    5. 11210
    6. N....ANP
    7. letters
    8. letters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69335
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..S
    7. /has/ known
    8. /has/ known
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 69336
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 69337
    1. μεμαθηκώς
    2. manthanō
    3. having learned
    4. -
    5. 31290
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ learned
    8. /having/ learned
    9. -
    10. 91%
    11. R69321; Person=Jesus
    12. 69338

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?

OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθαύμαζον

/were/_marveling

The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?

how this_‹one› letters /has/_known not /having/_learned

The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὗτος

this_‹one›

Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ μεμαθηκώς

not /having/_learned

Here, the Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines”

Note 6 topic: writing-quotations

ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες

/were/_marveling & the Jews saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said”

TSN Tyndale Study Notes:

7:15 The leaders wanted Jesus to show his credentials. Jesus had not been trained under a rabbi but was taught by his heavenly Father (cp. Peter and John, Acts 4:13; contrast Paul, Acts 22:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 69329
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 69330
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 91%
    11. F69332; F69341; F69410; F69416; F69423; F69424; F69523; F69524; F69532; F69628; F69631
    12. 69331
    1. were marvelling
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ marvelling
    7. /were/ marveling
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 69328
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 91%
    10. R69331
    11. 69332
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. D
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 69333
    1. has
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 69336
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R69321; Person=Jesus
    11. 69334
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 69336
    1. letters
    2. -
    3. 11210
    4. gramma
    5. N-....ANP
    6. letters
    7. letters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69335
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 91%
    9. -
    10. 69337
    1. having learned
    2. -
    3. 31290
    4. manthanō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ learned
    7. /having/ learned
    8. -
    9. 91%
    10. R69321; Person=Jesus
    11. 69338

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns were_marvelling saying:
How has_ this one _known letters, not having_learned?

OET (OET-RV) Even the Jewish leaders were surprised, asking, “How can this man know so much when he hasn’t been trained as a teacher?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:15 ©