Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_seeking him at the feast, and they_were_saying:
Where is that one?
OET (OET-RV) However at the celebrations, the Jewish religious leaders were searching for him, and were asking around where he was.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.
So the Jews were looking for Him at the feast
During the festival the Jewish leaders looked for him
The Jewish leaders were trying to find him there,
So: In the Greek text this clause connects to the previous sentence with a conjunction that the BSB translates as So. It introduces a result of Jesus’ coming secretly: the Jewish leaders were forced to ask where he was. Some translations does not explicitly translate this conjunction, but you should do so if it is natural in your language.
the Jews were looking for Him at the feast: The Jewish leaders expected that Jesus would be at the festival and they wanted to know where he was. Here are other ways to translate this clause:
at the Feast the Jews were watching for him (NIV)
The Jewish leaders tried to find him at the festival (NLT)
During the festival the leaders looked for Jesus (CEV)
the Jews: This is a term often used in John to refer to the Jewish religious leaders who opposed Jesus. In 7:12a John used the phrase “the crowds” to refer to all the Jews. That means that the Jews here probably refers to just a group of Jews, the leaders. See how you translated this term in 7:1c. In some languages it is more natural to be more explicit. For example:
the Jewish leaders (NET)
for Him: The pronoun Him refers to Jesus.
and asking, “Where is He?”
and asked people, “Where is that man/Jesus?”
and they asked people to tell them where he was.
and asking, “Where is He?”: In some languages it is more natural to use an indirect quote here. For example:
asking where he was (REB)
kept asking if anyone had seen him (NLT)
and asking: The Greek phrase that the BSB translates as and asking is more literally “and they were saying.” This phrase here introduces a question, so it may be more natural to use a word like asking, as the BSB does. In some languages you may also need to explicitly say who they were talking to. For example:
and asking people
Where is He?: The Greek question that the BSB translates as Where is He? is more literally “Where is that one?” Some commentaries say that this is a slightly insulting way to refer to Jesus. It implies that the leaders did not think that he was good. Consider how it is natural to imply this in your language. For example:
Where is that man? (NIV)
Where is that person?
In other languages it may be necessary to name Jesus. For example:
Where is that Jesus?
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ & Ἰουδαῖοι
the & Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτόν ἐν τῇ ἑορτῇ καί ἔλεγον Ποῦ ἐστίν ἐκεῖνος)
John records the Jewish leaders saying that one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [Where is that so-and-so]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns were_seeking him at the feast, and they_were_saying:
Where is that one?
OET (OET-RV) However at the celebrations, the Jewish religious leaders were searching for him, and were asking around where he was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.