Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:37

YHN (JHN) 7:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 69159
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 69160
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69161
    1. ἐσχάτῃ
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E····DFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. Y33
    11. 69162
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 69163
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 69164
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 69165
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 69166
    1. μεγάλης
    2. megalos
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A····GFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 69167
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 69168
    1. ἐσχάτῃ
    2. esχatos
    3. -
    4. -
    5. 20780
    6. E····DFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. -
    11. 69169
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 69170
    1. ἑορτῆς
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····GFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y33
    11. 69171
    1. εἱστήκει
    2. histēmi
    3. had stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 69172
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69173
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69176; F69178; F69191; F69206; F69221
    11. 69174
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69175
    1. ἔκραξεν
    2. krazō
    3. cried out
    4. -
    5. 28960
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. Y33; R69174; Person=Jesus
    11. 69176
    1. ἔκραζεν
    2. krazō
    3. -
    4. -
    5. 28960
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ crying_out
    8. ˓was˒ crying_out
    9. -
    10. -
    11. 69177
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R69174; Person=Jesus
    11. 69178
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 69179
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. -
    11. 69180
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 69181
    1. διψᾷ
    2. dipsaō
    3. may be thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ thirsting
    8. ˓may_be˒ thirsting
    9. -
    10. Y33
    11. 69182
    1. ἐρχέσθω
    2. erχomai
    3. let him be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ coming
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 69183
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 69184
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 69185
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69186
    1. πινέτω
    2. pinō
    3. let him be drinking
    4. drink
    5. 40950
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ drinking
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ drinking
    9. -
    10. Y33
    11. 69187

OET (OET-LV)And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.

OET (OET-RV)On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:37–39: Jesus promised living water

During the festival of Booths the Jewish people remembered how God provided what they needed. He provided water for them in the past and continued to do so. Each day of the festival, the priests took some water from the pool of Siloam. Then they poured it out before the Lord at the base of the altar. This represented God’s gift of water and life. This ritual reminded the people that God had given them water and that he would also give them the Holy Spirit. On this occasion Jesus stood up and claimed that he fulfilled the hope expressed in this ritual.

Here are some other possible section headings:

Jesus told those who were thirsty to come to him

Jesus spoke about the Holy Spirit

7:37a

On the last and greatest day of the feast,

On the last and greatest day of the feast: This phrase refers to the most important part of the Feast. It probably refers to the seventh day, but it is best not to make this explicit.

Here are other ways to translate this phrase:

On the last and most important day of the festival (GW)

7:37b

Jesus stood up and called out in a loud voice,

Jesus stood up: Jesus apparently watched the priests pour out the water before the Lord. Many English translations imply that he had been sitting down and then stood up to speak, as in the BSB.

called out in a loud voice: This phrase indicates that Jesus spoke loudly so that all the people around could hear him. See the note on 7:28a. Here are other ways to translate this phrase:

and said in a loud voice (NIV)

and shouted out (NET)

7:37c–38c

If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’: The original Greek text did not include punctuation. Greek manuscripts punctuate these clauses in different ways, leading to different meanings. English translations vary in which manuscripts they follow. There are two main options:

  1. The subject of the verb drink is any person who is thirsty. The Greek words that the BSB translates as Whoever believes in Me begin a new sentence. For example:

    If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Whoever believes in me…. (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT1976, REB, GW, CEV, NCV, ESV)

  2. The subject of the verb drink is Whoever believes in Me. For example:

    Let anyone who is thirsty come to me! Let anyone who believes in me come and drink! (NJB) (NRSV, GNT1992, NET, NJB, NLT)

It is recommended that you follow option (1). This reflects the punctuation of the best early Greek manuscripts. It is also followed by modern editions of the Greek text and many scholars.This is the option supported by many commentaries, including Carson (pages 323–325). He writes: “There is no [other] instance of ho pisteuon attaching itself to a previous conditional clause, as the second interpretation requires. The textual evidence supports the first view, including the important papyrus P66, and all modern critical editions of the Greek New Testament adopt it. So, too, do virtually all the Greek Fathers.” See also Tasker, page 109, and Kostenberger, pages 240–241, and Barrett, pages 326–327. The second option is supported by Keener, vol. 1, page 729, and Raymond Brown, pages 320–321, who lists many other scholars on both sides.

7:37c

“If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

If anyone is thirsty, let him come to Me and drink: This is an invitation. Jesus was speaking to anyone and everyone who fulfills the condition in the first clause, meaning anyone who is thirsty. He quoted from Isaiah 55:1 but added the words to Me. You may want to write a footnote to refer the reader to Isaiah 55:1. If you have already translated Isaiah 55:1, it is good to translate it in a similar way.

Here are other ways to translate this sentence:

If you are thirsty, come to me and drink! (CEV)

Whoever is thirsty may come to me to drink.

All who are thirsty can come to me and drink.

This is a metaphor. This metaphor uses physical thirst to represent spiritual thirst. Being thirsty for water represents people desiring God. Their desire for water is a desire for something necessary and good, something that gives life. In a similar way people can be spiritually thirsty, desiring to know the God who gives life.

In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. If that is true in your language, here are some other ways to translate it::

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

About three or four days have passed since the events described in verses [14–36](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.

Note 2 topic: writing-quotations

ἔκραξεν λέγων

cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out, and he said]

ἔκραξεν

cried_out

See how you translated this phrase in verse [28](../07/28.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις διψᾷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)

Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

˱him˲_˓let_be˒_coming to (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)

Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [let him believe in me]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 69160
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 69159
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69161
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69164
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 69166
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····DFS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. Y33
    10. 69162
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 69163
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 69170
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····GFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y33
    10. 69171
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69173
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F69176; F69178; F69191; F69206; F69221
    11. 69174
    1. had stood
    2. stood
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ stood
    7. ˓had˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 69172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69175
    1. cried out
    2. -
    3. 28960
    4. krazō
    5. V-IAA3··S
    6. cried_out
    7. cried_out
    8. -
    9. Y33; R69174; Person=Jesus
    10. 69176
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R69174; Person=Jesus
    10. 69178
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 69179
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 69181
    1. may be thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ thirsting
    7. ˓may_be˒ thirsting
    8. -
    9. Y33
    10. 69182
    1. let him be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ coming
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 69183
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 69184
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 69185
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69186
    1. let him be drinking
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ drinking
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ drinking
    8. -
    9. Y33
    10. 69187

OET (OET-LV)And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.

OET (OET-RV)On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:37 ©