Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.
OET (OET-RV) On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.
During the festival of Booths the Jewish people remembered how God provided what they needed. He provided water for them in the past and continued to do so. Each day of the festival, the priests took some water from the pool of Siloam. Then they poured it out before the Lord at the base of the altar. This represented God’s gift of water and life. This ritual reminded the people that God had given them water and that he would also give them the Holy Spirit. On this occasion Jesus stood up and claimed that he fulfilled the hope expressed in this ritual.
Here are some other possible section headings:
Jesus told those who were thirsty to come to him
Jesus spoke about the Holy Spirit
On the last and greatest day of the feast,
¶ On the final and most important day of the festival,
¶ On the last, most important day of the Feast of Booths/Shelters,
On the last and greatest day of the feast: This phrase refers to the most important part of the Feast. It probably refers to the seventh day, but it is best not to make this explicit.
Here are other ways to translate this phrase:
On the last and most important day of the festival (GW)
Jesus stood up and called out in a loud voice,
Jesus stood up and declared publicly,
Jesus stood up and proclaimed,
Jesus stood up: Jesus apparently watched the priests pour out the water before the Lord. Many English translations imply that he had been sitting down and then stood up to speak, as in the BSB.
called out in a loud voice: This phrase indicates that Jesus spoke loudly so that all the people around could hear him. See the note on 7:28a. Here are other ways to translate this phrase:
and said in a loud voice (NIV)
and shouted out (NET)
If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’: The original Greek text did not include punctuation. Greek manuscripts punctuate these clauses in different ways, leading to different meanings. English translations vary in which manuscripts they follow. There are two main options:
The subject of the verb drink is any person who is thirsty. The Greek words that the BSB translates as Whoever believes in Me begin a new sentence. For example:
If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Whoever believes in me…. (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT1976, REB, GW, CEV, NCV, ESV)
The subject of the verb drink is Whoever believes in Me. For example:
Let anyone who is thirsty come to me! Let anyone who believes in me come and drink! (NJB) (NRSV, GNT1992, NET, NJB, NLT)
It is recommended that you follow option (1). This reflects the punctuation of the best early Greek manuscripts. It is also followed by modern editions of the Greek text and many scholars.This is the option supported by many commentaries, including Carson (pages 323–325). He writes: “There is no [other] instance of ho pisteuon attaching itself to a previous conditional clause, as the second interpretation requires. The textual evidence supports the first view, including the important papyrus P66, and all modern critical editions of the Greek New Testament adopt it. So, too, do virtually all the Greek Fathers.” See also Tasker, page 109, and Kostenberger, pages 240–241, and Barrett, pages 326–327. The second option is supported by Keener, vol. 1, page 729, and Raymond Brown, pages 320–321, who lists many other scholars on both sides.
“If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
“If someone is thirsty, he may/should come to me and drink.
“All of you(plur) who are thirsty to know God, come to me and drink.
If anyone is thirsty, let him come to Me and drink: This is an invitation. Jesus was speaking to anyone and everyone who fulfills the condition in the first clause, meaning anyone who is thirsty. He quoted from Isaiah 55:1 but added the words to Me. You may want to write a footnote to refer the reader to Isaiah 55:1. If you have already translated Isaiah 55:1, it is good to translate it in a similar way.
Here are other ways to translate this sentence:
If you are thirsty, come to me and drink! (CEV)
Whoever is thirsty may come to me to drink.
All who are thirsty can come to me and drink.
This is a metaphor. This metaphor uses physical thirst to represent spiritual thirst. Being thirsty for water represents people desiring God. Their desire for water is a desire for something necessary and good, something that gives life. In a similar way people can be spiritually thirsty, desiring to know the God who gives life.
In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. If that is true in your language, here are some other ways to translate it::
Change the metaphor to a simile. For example:
If someone desires God like they desire water when they are thirsty, let him come to me to meet their desire.
Use a metaphor or simile and make the similarity clear. For example:
If anyone is thirsty for God, let him come to me and drink.
If anyone thirsts to know God as though God is water, come to me and quench/satisfy your thirst.
Note 1 topic: writing-background
About three or four days have passed since the events described in verses [14–36](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
Note 2 topic: writing-quotations
ἔκραξεν λέγων
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out, and he said]
ἔκραξεν
cried_out
See how you translated this phrase in verse [28](../07/28.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις διψᾷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)
Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
˱him˲_˓let_be˒_coming to (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)
Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [let him believe in me]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.
OET (OET-RV) On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.