Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) No_one however was_speaking in_public concerning him, because_of the fear of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) Either way, no one was speaking out in public about him, because they were afraid of the reaction of the religious leaders.
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went secretly to the festival. The Jewish leaders were watching for him so that they could accuse him and arrest him. Some of the people there thought that Jesus was good and others opposed him.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews: In some languages it may be natural to reverse the order of 7:13a and 7:13b. For example:
13bBut the people were afraid of their leaders, 13aand none of them talked in public about him. (CEV)
Yet no one would speak publicly about Him
But everyone refused to say anything publicly about Jesus
However, no one discussed Jesus in public,
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet indicates contrast. The people wondered about Jesus, but no one wanted to say anything publicly.
Here are other ways to indicate the contrast:
But (NLT)
However (NET)
no one would speak publicly about Him: This clause indicates that people quietly whispered their opinions but did not say anything in public.Some think that this statement only applied to those who approved of Jesus (see Krause and NLT), but there is nothing in the Greek that says that. Most translations and commentaries apply the words “no one” to those who approved of Jesus and also those who opposed him.
no one: These words refer to the many people who had come to Jerusalem. None of these people would say anything about Jesus in public.
would speak publicly: This phrase means that no one in the crowd chose to speak in public. To speak publicly means to speak in public where anyone could hear them. They did not want the Jewish leaders to hear them. That is why they were careful about who they talked to and how loudly they talked.
about Him: The pronoun Him refers to Jesus. In some languages it is more natural to use the proper name here. For example:
about Jesus (NCV)
for fear of the Jews.
because they were afraid of the Jewish leaders.
because they were afraid that the Jewish leaders would punish them.
for fear of the Jews: The ordinary people were afraid that their religious leaders would be angry with them if they heard them talk about Jesus. In some languages it may be more natural to translate this phrase as a verb clause. For example:
because they were afraid of the Jews (GW)
the Jews: As in 7:1c and 7:11a, this phrase refers to the Jewish leaders. The people who were afraid were also Jews. What John said is that the crowd of ordinary Jews was afraid of the Jewish leaders. For example:
the people were afraid of their leaders (CEV)
for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περί αὐτοῦ διά τόν φόβον τῶν Ἰουδαίων)
John is using of to describe the fear that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because of their fear that the Jews would harm them]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
OET (OET-LV) No_one however was_speaking in_public concerning him, because_of the fear of_the Youdaiōns.
OET (OET-RV) Either way, no one was speaking out in public about him, because they were afraid of the reaction of the religious leaders.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.