Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 7:23

YHN (JHN) 7:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69476
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69477
    1. περιτομὴν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N....AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69478
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ receiving
    8. /is/ receiving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69479
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69480
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69481
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69482
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69483
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69484
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69485
    1. λυθῇ
    2. luō
    3. may be broken
    4. broken
    5. 30890
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ broken
    8. /may_be/ broken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69486
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69487
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69488
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 69489
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. of Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 69490
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69491
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R69439; Person=Jesus
    12. 69492
    1. χολᾶτε
    2. χolaō
    3. you all are angry
    4. angry
    5. 55200
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ angry
    8. ˱you_all˲ /are/ angry
    9. -
    10. 100%
    11. R69427
    12. 69493
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69494
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69495
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 69496
    1. ὅλον
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 69497
    1. ὑγιῆ
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. healthy
    5. 51990
    6. S....AMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69498
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ made
    8. ˱I˲ made
    9. -
    10. 100%
    11. R69439; Person=Jesus
    12. 69499
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 69500
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69501

OET (OET-LV)If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?

OET (OET-RV)So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’ commandments aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ

if circumcision /is/_receiving /a/_man on /the/_Sabbath

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since a man receives circumcision on the Sabbath]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

λαμβάνει ἄνθρωπος

/is/_receiving /a/_man

See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: [men receive]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὁ νόμος

the law

See how you translated the law in 1:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not break the law of Moses]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses

Here, Jesus uses broken to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the regulations of the law of Moses might not be disobeyed]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?

˱with˲_me ˱you_all˲_/are/_angry because whole /a/_man healthy ˱I˲_made on /the/_Sabbath

Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 69476
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69481
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ receiving
    7. /is/ receiving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69479
    1. circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69478
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69482
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69483
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69484
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69487
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69488
    1. of Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 69490
    1. may
    2. broken
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ broken
    7. /may_be/ broken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69486
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 69485
    1. be broken
    2. broken
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ broken
    7. /may_be/ broken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69486
    1. you all are angry
    2. angry
    3. 55200
    4. χolaō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ angry
    7. ˱you_all˲ /are/ angry
    8. -
    9. 100%
    10. R69427
    11. 69493
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R69439; Person=Jesus
    11. 69492
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69494
    1. I made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ made
    7. ˱I˲ made
    8. -
    9. 100%
    10. R69439; Person=Jesus
    11. 69499
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69496
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 69495
    1. healthy
    2. healthy
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-....AMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69498
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 69500
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNS
    7. /the/ day_of_rest
    8. /the/ Sabbath
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 69501

OET (OET-LV)If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?

OET (OET-RV)So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’ commandments aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 7:23 ©