Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?
OET (OET-RV) So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’ commandments aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ
if circumcision /is/_receiving /a/_man on /the/_Sabbath
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since a man receives circumcision on the Sabbath]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
λαμβάνει ἄνθρωπος
/is/_receiving /a/_man
See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: [men receive]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὁ νόμος
the law
See how you translated the law in 1:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not break the law of Moses]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
not /may_be/_broken the law ˱of˲_Moses
Here, Jesus uses broken to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the regulations of the law of Moses might not be disobeyed]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?
˱with˲_me ˱you_all˲_/are/_angry because whole /a/_man healthy ˱I˲_made on /the/_Sabbath
Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?
OET (OET-RV) So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’ commandments aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.