Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:23

YHN (JHN) 7:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68840
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 68841
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. circumcised
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y33
    11. 68842
    1. λαμβάνει
    2. lambanō
    3. is receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ receiving
    8. ˓is˒ receiving
    9. -
    10. Y33
    11. 68843
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 68844
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 68845
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 68846
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68847
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 68848
    1. μή
    2. not
    3. aren't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 68849
    1. λυθῇ
    2. luō
    3. may be broken
    4. broken
    5. 30890
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ broken
    8. ˓may_be˒ broken
    9. -
    10. Y33
    11. 68850
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68851
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y33
    11. 68852
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 68853
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. of Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68854
    1. πῶς
    2. pōs
    3. -
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. -
    11. 68855
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 68856
    1. χολᾶτε
    2. χolaō
    3. you all are angry
    4. angry
    5. 55200
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ angry
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ angry
    9. -
    10. Y33; R68791
    11. 68857
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 68858
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y33
    11. 68859
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 68860
    1. ὅλον
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. -
    11. 68861
    1. ὑγιῆ
    2. hugiēs
    3. healthy
    4. healthy
    5. 51990
    6. S····AMS
    7. healthy
    8. healthy
    9. -
    10. Y33
    11. 68862
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ made
    8. ˱I˲ made
    9. -
    10. Y33; R68803; Person=Jesus
    11. 68863
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 68864
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. +the day of rest
    4. -
    5. 45210
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68865

OET (OET-LV)If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?

OET (OET-RV)So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’s commands aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:10–24: Jesus went to the Feast in Jerusalem

After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.

Here are some other possible section headings:

Jesus began to teach at the festival of Booths

Jesus’ teaching came from God

Paragraph 7:14–24

Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.

7:23a

If a boy can be circumcised on the Sabbath

If a boy can be circumcised on the Sabbath: The Greek expression that the BSB translates as If a boy can be circumcised on the Sabbath means “Because you circumcise boys on the Sabbath.” It refers to the situation in 7:22b, where a baby born on the Sabbath is circumcised on the next Sabbath.

Here are other ways to translate this expression:

If someone can be circumcised on the Sabbath (NJB)

For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it (NLT)

7:23b

so that the law of Moses will not be broken,

so that the law of Moses will not be broken: This is a purpose clause. It indicates that the purpose of circumcising on the Sabbath is to avoid breaking (disobeying) the law of Moses. The law of Moses required the people of Israel to circumcise their sons on the eighth day after their birth. In some languages it may be natural to translate this as a positive purpose. For example:

in order to obey the Law of Moses (CEV)

The verb phrase will not be broken in this context means “may not be disobeyed.” It is a passive verb.

Here are some ways to translate this verb phrase:

Translate this verb in the way that is most natural in your language.

7:23c

why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?

why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a rebuke. Jesus was saying that the people should not be angry with him for healing a man on the Sabbath. They should not be angry with Jesus because they do the same thing that they accuse him of doing.

There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your own language.

making the whole man well: There is an implied contrast between this clause and the act of circumcision, which affected only part of the body. Jesus had made the paralyzed man entirely well, so that his whole body was cured.

Here are other ways to translate this clause:

I made a man’s whole body well (ESV)

I made a man completely well (NET)

the whole man: The Greek word that the BSB translates as man is the same word that the BSB translates as “boy” in 7:23a. It is good to use the same word in both places to help the reader understand the sentence’s logic. However, the word man in 7:23a refers to a baby boy, and in 7:23c to an adult man. Consider what term you could use that would naturally refer to both a baby and an adult male. For example:

someone(masc)

General Comment on 7:23a–c

In the Greek, as in the BSB, 7:23a–c forms one long sentence, a rhetorical question. In some languages it may be natural to divide this sentence into two or more separate sentences. For example:

For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath? (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since a man receives circumcision on the Sabbath]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

λαμβάνει ἄνθρωπος

˓is˒_receiving ˓a˒_man

See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: [men receive]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὁ νόμος

the law

See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not break the law of Moses]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)

Here, Jesus uses broken to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the regulations of the law of Moses might not be disobeyed]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)

Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 68840
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 68845
    1. is receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ receiving
    7. ˓is˒ receiving
    8. -
    9. Y33
    10. 68843
    1. circumcision
    2. circumcised
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y33
    10. 68842
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 68846
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68847
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 68848
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 68851
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y33
    10. 68852
    1. of Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 68854
    1. may
    2. broken
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ broken
    7. ˓may_be˒ broken
    8. -
    9. Y33
    10. 68850
    1. not
    2. aren't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 68849
    1. be broken
    2. broken
    3. 30890
    4. luō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ broken
    7. ˓may_be˒ broken
    8. -
    9. Y33
    10. 68850
    1. you all are angry
    2. angry
    3. 55200
    4. χolaō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ angry
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ angry
    8. -
    9. Y33; R68791
    10. 68857
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 68856
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 68858
    1. I made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ made
    7. ˱I˲ made
    8. -
    9. Y33; R68803; Person=Jesus
    10. 68863
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 68860
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y33
    10. 68859
    1. healthy
    2. healthy
    3. 51990
    4. hugiēs
    5. S-····AMS
    6. healthy
    7. healthy
    8. -
    9. Y33
    10. 68862
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 68864
    1. +the day of rest
    2. -
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ day_of_rest
    8. ˓the˒ Sabbath
    9. W
    10. Y33
    11. 68865

OET (OET-LV)If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?

OET (OET-RV)So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’s commands aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:23 ©