Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?
OET (OET-RV) So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’s commands aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?
After Jesus stayed in Galilee a while, he went up quietly by himself. The crowds there disagreed about whether Jesus was a good man. He began to teach the people gathered at the temple and the Jewish leaders were amazed at his teaching. Jesus explained that his teaching came from God. Then he made them angry by saying that none of them kept the law.
Here are some other possible section headings:
Jesus began to teach at the festival of Booths
Jesus’ teaching came from God
Jesus went up to the festival of Booths/Tabernacles in Jerusalem while it was happening. He began to teach in the temple. His teaching amazed the Jewish leaders because he never had a religious education like theirs. Jesus stated that his teaching was not his own but came directly from God. He said that the leaders were wrong to criticize him for healing people on the Sabbath. They themselves also worked on the Sabbath sometimes, when they did a circumcision ceremony.
If a boy can be circumcised on the Sabbath
Considering that a boy can be circumcised on the/a Sabbath
You can circumcise someone(masc) on the/a Sabbath
If a boy can be circumcised on the Sabbath: The Greek expression that the BSB translates as If a boy can be circumcised on the Sabbath means “Because you circumcise boys on the Sabbath.” It refers to the situation in 7:22b, where a baby born on the Sabbath is circumcised on the next Sabbath.
Here are other ways to translate this expression:
If someone can be circumcised on the Sabbath (NJB)
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it (NLT)
so that the law of Moses will not be broken,
to avoid disobeying the law of Moses,
in order to keep the law of Moses.
so that the law of Moses will not be broken: This is a purpose clause. It indicates that the purpose of circumcising on the Sabbath is to avoid breaking (disobeying) the law of Moses. The law of Moses required the people of Israel to circumcise their sons on the eighth day after their birth. In some languages it may be natural to translate this as a positive purpose. For example:
in order to obey the Law of Moses (CEV)
The verb phrase will not be broken in this context means “may not be disobeyed.” It is a passive verb.
Here are some ways to translate this verb phrase:
Use a passive verb. For example:
so that Moses’ Law is not broken (GNT)
Use an active verb. For example:
to avoid breaking the law of Moses (REB)
to follow Moses’ Teachings (GW)
Translate this verb in the way that is most natural in your language.
why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
why are you(plur) angry with me because I gave a man full healing on the/a Sabbath?
So you(plur) should not be angry with me because I made someone(masc) completely well on the/a Sabbath.
why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?: This is a rhetorical question. Jesus used it as a rebuke. Jesus was saying that the people should not be angry with him for healing a man on the Sabbath. They should not be angry with Jesus because they do the same thing that they accuse him of doing.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
why are you angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath? (NJB)
why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? (NIV)
Use a statement. For example:
You(plur) should not be angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath.
Translate this rebuke in a way that is natural in your own language.
making the whole man well: There is an implied contrast between this clause and the act of circumcision, which affected only part of the body. Jesus had made the paralyzed man entirely well, so that his whole body was cured.
Here are other ways to translate this clause:
I made a man’s whole body well (ESV)
I made a man completely well (NET)
the whole man: The Greek word that the BSB translates as man is the same word that the BSB translates as “boy” in 7:23a. It is good to use the same word in both places to help the reader understand the sentence’s logic. However, the word man in 7:23a refers to a baby boy, and in 7:23c to an adult man. Consider what term you could use that would naturally refer to both a baby and an adult male. For example:
someone(masc)
In the Greek, as in the BSB, 7:23a–c forms one long sentence, a rhetorical question. In some languages it may be natural to divide this sentence into two or more separate sentences. For example:
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath? (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)
John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since a man receives circumcision on the Sabbath]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
λαμβάνει ἄνθρωπος
˓is˒_receiving ˓a˒_man
See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: [men receive]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὁ νόμος
the law
See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not break the law of Moses]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)
Here, Jesus uses broken to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the regulations of the law of Moses might not be disobeyed]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ περιτομήν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ ἵνα μή λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως ἐμοί χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ)
Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!]
OET (OET-LV) If a_man is_receiving circumcision on the_day_of_rest, in_order_that the law of_Mōsaʸs may_ not _be_broken, you_all_are_angry with_me because I_made a_man whole healthy on the_day_of_rest?
OET (OET-RV) So if a baby boy can be circumcised on the Rest Day so that Mosheh’s commands aren’t broken, they why did you get angry with me because I made a man healthy on the Rest Day?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.