Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But he_said this concerning the spirit, of_whom they_were_going to_be_receiving, the ones having_believed on him, because/for the_spirit was not_yet, because Yaʸsous was_glorified not_yet.
OET (OET-RV) He was talking about God’s spirit that the ones who trust him would receive in the future—not yet because Yeshua hadn’t been lifted up to heaven yet.
During the festival of Booths the Jewish people remembered how God provided what they needed. He provided water for them in the past and continued to do so. Each day of the festival, the priests took some water from the pool of Siloam. Then they poured it out before the Lord at the base of the altar. This represented God’s gift of water and life. This ritual reminded the people that God had given them water and that he would also give them the Holy Spirit. On this occasion Jesus stood up and claimed that he fulfilled the hope expressed in this ritual.
Here are some other possible section headings:
Jesus told those who were thirsty to come to him
Jesus spoke about the Holy Spirit
Verse 7:39 gives some parenthetical information. It is a comment by the author John that is not part of the main story line. Indicate this in the way that is most natural in your language. For example, you can put the whole verse in parentheses:
(Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.) (NET)
He was speaking about the Spirit,
Jesus was talking about the Spirit,
Jesus spoke about God’s Holy Spirit,
The Greek begins with this verse with a conjunction that introduces the author’s explanation of the metaphor in 7:38c. Some translations like the BSB leave this word implicit, while others use a different word. For example:
Here he was speaking about the Spirit (JBP)
He was speaking about the Spirit: In this clause, the author John explained what Jesus said. He commented that Jesus spoke about the Holy Spirit, not literal water.
Here are other ways to translate this clause:
Jesus was talking about the Holy Spirit (CEV)
When he said “living water,” he was speaking of the Spirit (NLT)
Jesus was referring to the Spirit of God
He was speaking: The expression He was speaking refers back to what Jesus just said about rivers of living water. In some languages it may be natural to make one or both of the pronouns explicit. For example:
Jesus said this
he said “living water” (NLT)
the Spirit: The Spirit here refers to God’s Holy Spirit. See how you translated this in 1:32b.
whom those who believed in Him were later to receive.
whom the people who believed in him would receive.
whom the people who trusted in him would later receive.
whom those who believed in Him were later to receive: This clause indicates that at a later time believers would receive the Holy Spirit. This happened at Pentecost, ten days after Jesus went back to heaven (see Acts 2). At the time Jesus spoke, believers had not received the Spirit.
Here are other ways to translate this clause:
which believers in him would later receive (REB)
who would be given to everyone that had faith in him (CEV)
In some languages it is more natural to make this clause a separate sentence. For example:
Later, people who believed in Jesus would receive the Holy Spirit.
whom: The word whom refers back to “the Spirit” in 7:39a. If you use a pronoun to translate this word, use a pronoun that is suitable for referring to God.
those who believed in Him: This phrase includes the idea that the believers believed the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea that they trusted Jesus instead of trusting themselves or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:31a, and 7:38a. Here are other ways to translate this idea:
everyone that had faith in him (CEV)
those who trusted in him
For the Spirit had not yet been given,
At that time, God’s Spirit had not yet been given,
God’s Spirit had not yet come,
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces an explanation of the previous statement. It explains why believers had not yet received the Holy Spirit.
the Spirit had not yet been given: The Greek expression that the BSB translates as the Spirit had not yet been given indicates that the Holy Spirit had not yet come to live in believers. The Spirit has always existed as God, as a member of the Trinity. In many languages a literal translation will suggest that the Holy Spirit did not exist at that time. It is recommended that you make it explicit that this refers to the coming of the Spirit, or God’s gift of the Spirit. For example:
Up to that time the Spirit had not been given. (NIV)
The Spirit had not yet been given to anyone. (CEV)
God had not yet given/sent His Holy Spirit to believers.
the Spirit: The phrase the Spirit refers to God’s Holy Spirit, as in 7:39a.
because Jesus had not yet been glorified.
because Jesus had not yet been given glory.
because Jesus had not yet returned to heaven to receive honor from God the Father.
because Jesus had not yet been glorified: This clause introduces the reason why the Spirit was not yet present in believers. Jesus had not yet received glory and honor from his Father. That means that Jesus had not yet been raised from the dead and taken up to heaven. In some languages it may be necessary to say this more explicitly. For example:
because Jesus had not yet been raised to glory (NCV)
because Jesus had not yet been honored by God raising him to heaven
had not yet been glorified: This is a passive verb. The implied subject is God. God had not yet glorified (honored) Jesus by raising him from the dead and causing him to go up to heaven. It is implied that this would happen at some time, but it had not happened when Jesus spoke.
Here are two ways to translate this verb phrase:
Use a passive verb. For example:
since Jesus had not yet been glorified (NIV)
Jesus had not yet been given his full glory (CEV)
Use an active verb. For example:
Jesus had not yet entered into his glory (NLT)
God had not yet caused Jesus to receive his full glory.
Translate this phrase in the way that is most natural in your language. In your translation, avoid implying that Jesus had no glory at that time. Also avoid implying that God the Father did not value or honor him. Although the Father had not yet raised Jesus from the dead to receive his full glory, he always honored him as his Son.
glorified: The verb glorified means “praised” or “honored.” See how you translated the related noun “glory” in 1:14b, c and 2:11b, and see the notes there.
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
The Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit. (NCV)
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω & ἦν Πνεῦμα
not_yet & was ˓the˒_Spirit
John implies here that the Spirit would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Spirit had not yet come to dwell in the believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέπω ἐδοξάσθη
not_yet ˓was˒_glorified
The word glorified could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (See: John [12:23](../12/23.md)). Alternate translation: [had not yet been crucified and resurrected] (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 1–2](../act/01/01.md) records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: [had not yet returned to God in glory] (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: [had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven] See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John.
7:39 In Jesus’ crucifixion and resurrection, his life and the Spirit were poured out (see 19:34; 20:22).
OET (OET-LV) But he_said this concerning the spirit, of_whom they_were_going to_be_receiving, the ones having_believed on him, because/for the_spirit was not_yet, because Yaʸsous was_glorified not_yet.
OET (OET-RV) He was talking about God’s spirit that the ones who trust him would receive in the future—not yet because Yeshua hadn’t been lifted up to heaven yet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.