Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.
But this crowd that does not know the law, they are under a curse: The Pharisees thought that they were much better than ordinary Jews and talked about them with scorn. They thought that the ordinary people only believed in Jesus because they were foolish and had little education. They said two things about ordinary people: (1) they were not educated about the law and (2) therefore God would punish them. Make sure that it is clear that the phrase this crowd and the plural pronoun they refer to the same people. It is good to imply that the curse is the result of not knowing the law. For example:
But these people, who know nothing about the law, are under God’s curse. (NCV)
But those people who believe in him do not know the law and they will be punished.
But this crowd that does not know the law,
This crowd has, but they know nothing of the law.
The common/unimportant people who believe in him are those who know nothing about Moses’ law.
But this crowd that does not know the law: The conjunction But introduces a contrast. None of the leaders believed that Jesus was the Messiah, but many of the common people did. In some languages it may be natural to make this point of contrast explicit. For example:
Those many people who believe, they know nothing about our law.
But those people who believe in him do not know the law
this crowd: The phrase this crowd refers to the people there in Jerusalem in general. The religious leaders did not respect the ordinary people because they were not educated. You may be able to show this by using a term here that shows a lack of respect. For example:
this mob (NIV)
these common/ordinary/unimportant people
that does not know the law: This clause indicates that the Pharisees thought that the common people did not understand the law nearly as well as the leaders. The leaders exaggerated here, because all the Jewish people knew much of the law. But the leaders implied that because of their lack of knowledge, Jesus could deceive them.
Here are other ways to translate this clause:
who know nothing about the law (NCV)
they do not understand the law
the law: This phrase refers to the law of Moses. For example:
Moses’ Teachings (GW)
the law of Moses (GNT)
they are under a curse.”
There is a curse on those people.”
God curses those/such people.
they are under a curse: The clause they are under a curse indicates that the leaders believed that God was very angry with the ordinary Jewish people. God was so angry with them that he planned to destroy them. They were thinking of Deuteronomy 27:26, “Anyone will be cursed who does not agree with the words of these teachings and does not obey them.” (NCV)
This is a passive clause. There are at least three ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
they are damned (NJB)
Use an active verb. For example:
the law has cursed them
God has cursed them
Use a noun. For example:
there is a curse on them (NIV)
are under God’s curse (CEV)
God’s curse is on them! (NLT)
under a curse: The Greek word that the BSB translates as under a curse means the opposite of “blessed.” When God cursed someone, it meant that he judged him and decided that he would punish him. That person was then under a curse. In many places people will curse someone using magic. In your translation, avoid any reference to practices of magic or actions of witches. The idea in this verse is that God was angry with the people and would punish them.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
¬the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τὸν νόμον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)
See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπάρατοί εἰσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.