Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:49

YHN (JHN) 7:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 69402
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69403
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F69408
    11. 69404
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R69316
    11. 69405
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 69406
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69407
    1. γινώσκων
    2. ginōskō
    3. knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VPPA·NMS
    7. knowing
    8. knowing
    9. -
    10. Y33; R69404
    11. 69408
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69409
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y33
    11. 69410
    1. ἐπάρατοι
    2. eparatos
    3. accursed
    4. -
    5. 18835
    6. S····NMP
    7. accursed
    8. accursed
    9. -
    10. Y33
    11. 69411
    1. ἀπάρατοί
    2. aparatos
    3. -
    4. -
    5. 5325
    6. S····NMP
    7. accursed
    8. accursed
    9. -
    10. -
    11. 69412
    1. ἐπικατάρατοί
    2. epikataratos
    3. -
    4. -
    5. 19440
    6. S····NMP
    7. cursed
    8. cursed
    9. -
    10. -
    11. 69413
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 69414

OET (OET-LV)But the this crowd, which not knowing the law, are accursed.

OET (OET-RV)But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:45–52: The Jewish leaders did not believe in Jesus

The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.

Here are some other possible section headings:

The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus

One Jewish leader defended Jesus

Paragraph 7:45–49

The temple police returned to the council without Jesus. The council members were not pleased and wanted to know why they did not arrest Jesus. The guards told them that what Jesus said was so wonderful they could not arrest him.

7:49a–b

But this crowd that does not know the law, they are under a curse: The Pharisees thought that they were much better than ordinary Jews and talked about them with scorn. They thought that the ordinary people only believed in Jesus because they were foolish and had little education. They said two things about ordinary people: (1) they were not educated about the law and (2) therefore God would punish them. Make sure that it is clear that the phrase this crowd and the plural pronoun they refer to the same people. It is good to imply that the curse is the result of not knowing the law. For example:

But these people, who know nothing about the law, are under God’s curse. (NCV)

But those people who believe in him do not know the law and they will be punished.

7:49a

But this crowd that does not know the law,

But this crowd that does not know the law: The conjunction But introduces a contrast. None of the leaders believed that Jesus was the Messiah, but many of the common people did. In some languages it may be natural to make this point of contrast explicit. For example:

Those many people who believe, they know nothing about our law.

But those people who believe in him do not know the law

this crowd: The phrase this crowd refers to the people there in Jerusalem in general. The religious leaders did not respect the ordinary people because they were not educated. You may be able to show this by using a term here that shows a lack of respect. For example:

this mob (NIV)

these common/ordinary/unimportant people

that does not know the law: This clause indicates that the Pharisees thought that the common people did not understand the law nearly as well as the leaders. The leaders exaggerated here, because all the Jewish people knew much of the law. But the leaders implied that because of their lack of knowledge, Jesus could deceive them.

Here are other ways to translate this clause:

who know nothing about the law (NCV)

they do not understand the law

the law: This phrase refers to the law of Moses. For example:

Moses’ Teachings (GW)

the law of Moses (GNT)

7:49b

they are under a curse.”

they are under a curse: The clause they are under a curse indicates that the leaders believed that God was very angry with the ordinary Jewish people. God was so angry with them that he planned to destroy them. They were thinking of Deuteronomy 27:26, “Anyone will be cursed who does not agree with the words of these teachings and does not obey them.” (NCV)

This is a passive clause. There are at least three ways to translate it:

under a curse: The Greek word that the BSB translates as under a curse means the opposite of “blessed.” When God cursed someone, it meant that he judged him and decided that he would punish him. That person was then under a curse. In many places people will curse someone using magic. In your translation, avoid any reference to practices of magic or actions of witches. The idea in this verse is that God was angry with the people and would punish them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

¬the crowd

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὸν νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)

See how you translated the law in [1:17](../01/17.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπάρατοί εἰσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μή γινώσκων τόν νόμον ἐπάρατοι εἰσίν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has cursed them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 69402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 69403
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R69316
    10. 69405
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F69408
    10. 69404
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 69406
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 69407
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PPA·NMS
    6. knowing
    7. knowing
    8. -
    9. Y33; R69404
    10. 69408
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69409
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y33
    10. 69410
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 69414
    1. accursed
    2. -
    3. 18835
    4. eparatos
    5. S-····NMP
    6. accursed
    7. accursed
    8. -
    9. Y33
    10. 69411

OET (OET-LV)But the this crowd, which not knowing the law, are accursed.

OET (OET-RV)But all these people ignorant of the scriptures are bewitched.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:49 ©