Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
The people disagreed about who Jesus was. Some thought that he might be the Messiah and others said that it was impossible because he was from Galilee.
Here are some other possible section headings:
People in the crowd disagreed about who Jesus was
People argued about Jesus
So there was division in the crowd because of Jesus.
So the people disagreed with each other because of Jesus.
Therefore the people could not agree with each other about Jesus.
So there was division in the crowd because of Jesus: This sentence means that the people in the crowd did not agree about Jesus. Some thought that he was the Messiah and others did not, so there was division (different groups that disagreed).
Here are other ways to translate this sentence:
Thus he was the cause of a division among the people. (REB)
So the people did not agree with each other about Jesus. (NCV)
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the result of the different views of Jesus that were explained in 7:40–42.
there was division in the crowd: The noun phrase division in the crowd here indicates that people held different views and were arguing about them. It does not refer to being physically separated. In some languages it may be natural to translate this noun phase using a verb. For example:
the people were divided because of Jesus (NIV)
the people could not agree about him (NJB)
because of Jesus: This phrase indicates the reason for the division. The people were angry at each other because they had different opinions about Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ
˓a˒_division & became in the crowd
If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the crowd was divided]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ἐν τῷ ὄχλῳ
in the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.