Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The world is_ not _able to_be_hating you_all, but it_is_hating me, because I am_testifying concerning it that the works of_it is evil.
OET (OET-RV) All the people won’t hate you guys, but they do hate me because I teach about the evil things they are doing.
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus told his brothers that this was not the right time for him to go to Jerusalem.
The world cannot hate you,
The people of the world cannot hate you(plur),
The people of the world have no need/reason to hate you(plur),
The world cannot hate you: The phrase The world refers in a general way to the people in the world. This is the first time in John that Jesus speaks of the world as his enemy. Before this he talked about loving and saving the world.
Here is another way to translate this clause:
the people of the world cannot hate you
cannot hate you: This verb clause indicates that people in general had no reason to hate Jesus’ brothers. They did not think that Jesus’ brothers were their enemies; so they did not hate and reject them. This was true because the brothers’ attitude agreed with their own, not because the people were good and loving.
but it hates Me,
but they do hate me
but as for me, they do hate me
but: The conjunction but here indicates a contrast. Jesus contrasted the world’s attitude to his brothers and its attitude to him.
it hates Me: The pronoun it refers to the people of the world. If you used a plural noun like “people” in 7:7a, you will need to use a plural pronoun here. For example:
but they hate me
because I testify that its works are evil.
because I declare against them that I know that their deeds are evil.
because I tell them that they are doing wrong.
because: This conjunction introduces the reason why the people of the world hated Jesus.
I testify that its works are evil: The clause I testify means “I tell publicly,” or “I tell what I witnessed.” See the notes on 1:7a and 1:15a, where the same verb is used.
Here are other ways to translate this clause:
I give evidence that its ways are evil (NJB)
I keep telling it that its ways are bad (GNT)
I accuse it of doing evil (NLT)
its works are evil: Jesus declares that what people do is evil. The pronoun its refers to the people of the world that do not believe in Jesus. If you translated “The world” in 7:7a with a plural noun (such as “people”), you will need to use a plural pronoun here. For example:
they do evil things (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναται Ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμέ δέ μισεῖ ὅτι ἐγώ μαρτυρῶ περί αὐτοῦ ὅτι τά ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστίν)
The world here refers to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All the people in the world are not able to hate you]
Note 2 topic: writing-pronouns
μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ
˱it˲_˓is˒_hating & (Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναται Ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμέ δέ μισεῖ ὅτι ἐγώ μαρτυρῶ περί αὐτοῦ ὅτι τά ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστίν)
In this verse, it refers to the people in the world. If you translated the world with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: [they hate … about them … their works]
ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ δύναται Ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμέ δέ μισεῖ ὅτι ἐγώ μαρτυρῶ περί αὐτοῦ ὅτι τά ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστίν)
Alternate translation: [I tell them that what they are doing is evil]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) The world is_ not _able to_be_hating you_all, but it_is_hating me, because I am_testifying concerning it that the works of_it is evil.
OET (OET-RV) All the people won’t hate you guys, but they do hate me because I teach about the evil things they are doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.