Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And it_was the_day_of_rest in that day the Yaʸsous made the clay, and opened_up the eyes of_him.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
(And the day on which Jesus made the mud and healed the man’s eyes was a Sabbath.)
It should be noted that Jesus made the paste and healed the man on the Sabbath, the Jewish rest/holy day.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some important background information. In this context it is not a time word. Introduce this background information in a way that is natural in your language. For example:
(It should be noted that…) (JBP)
the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes: Again, the phrase opened his eyes does not mean that the man’s eyes were shut and Jesus caused him to open them. Rather it means that the man was blind and Jesus healed him. Jesus healed the man on the day that the Jewish people were not supposed to work. Refer to this miracle using the terms that you used earlier in the chapter. For example:
when Jesus made the clay and made him able to see
was a Sabbath: The Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshiped God. There were many rules about what they were allowed and not allowed to do on the Sabbath. There were rules that said they should not heal someone or make mud on the Sabbath. The Pharisees were very strict about all their rules, including rules about the Sabbath. Though Jesus did not obey all their rules, he always obeyed God’s laws. Here are some ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ rest day
See how you translated Sabbath at 5:9c.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τόν πηλόν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καί ἀνέῳξεν αὐτοῦ τούς ὀφθαλμούς)
The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus’ actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and works and sabbath). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
opened_up ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τόν πηλόν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καί ἀνέῳξεν αὐτοῦ τούς ὀφθαλμούς)
Here, opened eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused him to see]
OET (OET-LV) And it_was the_day_of_rest in that day the Yaʸsous made the clay, and opened_up the eyes of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.