Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now, it had been the Rest Day when Yeshua had made the slurry and enabled him to see,

OET-LVAnd it_was the_day_of_rest in which day the Yaʸsous made the clay, and opened_up the eyes of_him.

SR-GNTἮν δὲ Σάββατον ἐν ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (Aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now it was a Sabbath on the day Jesus made the mud and opened his eyes.)

UST(Now the day when Jesus made the mud with his saliva and enabled the man to see was the Jewish day for rest.)

BSBNow the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.

BLBNow the day in which Jesus had made the clay and opened his eyes was a Sabbath.


AICNTIt was the Sabbath [on the day][fn] when Jesus made the mud and opened his eyes.


9:14, on the day: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(d) BYZ TR

OEBNow it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.

WEBBEIt was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

WMBBIt was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.

NET(Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)

LSVand it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

FBVNow it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.

TCNT(Now it was a Sabbath [fn]when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)


9:14 when 98.9% ¦ on the day CT 0.8%

T4TThe day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a Sabbath/Jewish day of rest►. The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work on the Sabbath/on the Jewish rest day►.

LEB(Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)

BBENow the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.

ASVNow it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

DRANow it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.

YLTand it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

DrbyNow it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

RVNow it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

WbstrAnd it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

KJB-1769And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

KJB-1611And it was the Sabbath day when Iesus made the clay, and opened his eyes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes.
   (And it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made ye/you_all clay, and opened his eyes.)

GnvaAnd it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
   (And it was the Sabbath day, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes. )

CvdlIt was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes.
   (It was the Sabbath, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes.)

TNTfor it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
   (for it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made the clay and opened his eyes. )

WyclAnd it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
   (And it was sabbath, when Yhesus made clay, and opened his eyes.)

Luth(Es war aber Sabbat, da JEsus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
   ((It what/which but Sabbat, there Yesus the Kot made and his Augen öffnete.))

ClVgErat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
   (Erat however sabbatum when lutum he_did Yesus, and aperuit oculos his. )

UGNTἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)

SBL-GNTἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (aʸn de sabbaton ⸂en haʸ haʸmera⸃ ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous kai aneōixen autou tous ofthalmous.)

TC-GNTἮν δὲ σάββατον [fn]ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
   (Aʸn de sabbaton hote ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous. )


9:14 οτε 98.9% ¦ εν η ημερα CT 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

the clay made ¬the Jesus and opened_up ˱of˲_him the eyes

The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus’ actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and works and sabbath). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς

opened_up ˱of˲_him the eyes

Here, opened eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see”

BI Yhn 9:14 ©