Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, it had been the Rest Day when Yeshua had made the slurry and enabled him to see,![]()
OET-LV And it_was the_day_of_rest in that day the Yaʸsous made the clay, and opened_up the eyes of_him.
![]()
SR-GNT Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ‡
(Aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho ˚Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now it was a Sabbath on the day Jesus made the mud and opened his eyes.)
UST (Now the day when Jesus made the mud with his saliva and enabled the man to see was the Jewish day for rest.)
BSB Now [the] day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
MSB Now [the day] on which[fn] Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
9:14 MT literal Now when
BLB Now the day in which Jesus had made the clay and opened his eyes was a Sabbath.
AICNT It was the Sabbath [on the day][fn] when Jesus made the mud and opened his eyes.
9:14, on the day: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin(d) BYZ TR
OEB Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
WEBBE It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
WMBB It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
NET (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
LSV and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
FBV Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
TCNT (Now it was a Sabbath [fn]when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
9:14 when 98.9% ¦ on the day CT 0.8%
T4T The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a ◄Sabbath/Jewish day of rest►. The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►.
LEB (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
BBE Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
Moff Now it was on the sabbath day that Jesus had made clay and opened his eyes.
Wymth Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
ASV Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
DRA Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
YLT and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Drby Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
RV Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
SLT And it was the sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
Wbstr And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
KJB-1769 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
KJB-1611 And it was the Sabbath day when Iesus made the clay, and opened his eyes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes.
(And it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made ye/you_all clay, and opened his eyes.)
Gnva And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes.
(And it was the Sabbath day, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes. )
Cvdl It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes.
(It was the Sabbath, when Yesus/Yeshua made the clay, and opened his eyes.)
TNT for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
(for it was the Sabbath day when Yesus/Yeshua made the clay and opened his eyes. )
Wycl And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen.
(And it was sabbath, when Yhesus made clay, and opened his eyes.)
Luth (Es war aber Sabbat, da JEsus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
((It what/which but sabbath, there Yesus the faeces/filth made/did and his eyes opened.))
ClVg Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
(It_was however sabbath when clay he_did Yesus, and opened the_eyes his. )
UGNT ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(aʸn de Sabbaton en haʸ haʸmera ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
SBL-GNT ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(aʸn de sabbaton ⸂en haʸ haʸmera⸃ ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
RP-GNT Ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(Aʸn de sabbaton hote ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous.)
TC-GNT Ἦν δὲ σάββατον [fn]ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
(Aʸn de sabbaton hote ton paʸlon epoiaʸsen ho Yaʸsous, kai aneōixen autou tous ofthalmous. )
9:14 οτε 98.9% ¦ εν η ημερα CT 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The people decided to take the man whom Jesus healed to their religious leaders, the Pharisees. The Pharisees believed that healing people was work, so it was wrong to heal people on the Sabbath, the day of rest. They were not sure what to think about Jesus. Some thought that his miracles showed that he was from God. Others thought that because he disobeyed their Sabbath law, he was an evil person.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
(And the day on which Jesus made the mud and healed the man’s eyes was a Sabbath.)
It should be noted that Jesus made the paste and healed the man on the Sabbath, the Jewish rest/holy day.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now here introduces some important background information. In this context it is not a time word. Introduce this background information in a way that is natural in your language. For example:
(It should be noted that…) (JBP)
the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes: Again, the phrase opened his eyes does not mean that the man’s eyes were shut and Jesus caused him to open them. Rather it means that the man was blind and Jesus healed him. Jesus healed the man on the day that the Jewish people were not supposed to work. Refer to this miracle using the terms that you used earlier in the chapter. For example:
when Jesus made the clay and made him able to see
was a Sabbath: The Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. This was the special day in the week when they rested and worshiped God. There were many rules about what they were allowed and not allowed to do on the Sabbath. There were rules that said they should not heal someone or make mud on the Sabbath. The Pharisees were very strict about all their rules, including rules about the Sabbath. Though Jesus did not obey all their rules, he always obeyed God’s laws. Here are some ways to translate Sabbath:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ rest day
See how you translated Sabbath at 5:9c.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τόν πηλόν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καί ἀνέῳξεν αὐτοῦ τούς ὀφθαλμούς)
The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus’ actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. (See: lawofmoses and works and sabbath). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς
opened_up ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τόν πηλόν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καί ἀνέῳξεν αὐτοῦ τούς ὀφθαλμούς)
Here, opened eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caused him to see]