Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:18

YHN (JHN) 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 71193
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y33
    11. 71194
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 71195
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71196
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F71209; F71219; F71221; F71282
    11. 71197
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 71198
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R71171
    11. 71199
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 71200
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. -
    4. -
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. -
    11. 71201
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R71171
    11. 71202
    1. τυφλός
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMS
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71203
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71204
    1. ἀνέβλεψεν
    2. anablepō
    3. received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA3··S
    7. received_sight
    8. received_sight
    9. -
    10. Y33; R71171
    11. 71205
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 71206
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. that
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 71207
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 71208
    1. ἐφώνησαν
    2. fōneō
    3. they called
    4. called
    5. 54550
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ called
    8. ˱they˲ called
    9. -
    10. Y33; R71197
    11. 71209
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 71210
    1. φωνῆσαν
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. -
    11. 71211
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 71212
    1. γονεῖς
    2. goneus
    3. parents
    4. parents
    5. 11180
    6. N····AMP
    7. parents
    8. parents
    9. -
    10. Y33; F71229; F71231
    11. 71213
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R71171
    11. 71214
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 71215
    1. ἀναβλέψαντος
    2. anablepō
    3. having received sight
    4. -
    5. 3080
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ received_sight
    8. ˓having˒ received_sight
    9. -
    10. Y33; R71171; F71241; F71249; F71263; F71267; F71273; F71285; F71291; F71297; F71323
    11. 71216

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns not believed him concerning that he_was blind and received_sight, until they_called the parents of_him of_which which having_received_sight.

OET (OET-RV)But some of the Jews weren’t even sure that he really had been blind before and could now see, so they called for his parents

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:13–34: The Pharisees investigated the blind man’s healing

This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.

They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.

Here are some other examples for a heading for this section:

The Pharisees questioned the man born blind

The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath

The investigation of the healing

Paragraph 9:18–23

The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.

9:18a

The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight

The Greek text includes a conjunction that is usually translated “therefore.” Most English translations, including the BSB, do not explicitly translate this conjunction here. However, some scholars think that the conjunction should be translated here. It does seem that there is a development in the story here.

Some scholars think that the conjunction should be translated as “therefore” or “so.” (The man thought that Jesus was a prophet so the Pharisees did not believe that he had been blind.) Others think that it indicates a weak contrast. (The man believed that Jesus was a prophet but the Pharisees did not.) Here are some ways to translate this conjunction:

But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. (CEV)

So the Pharisees did not believe that he had really been blind and then could see.

Translate this conjunction in a way that is natural in your language.

The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight: The Jewish leaders did not believe the healed man. They were not convinced that he had been blind before. And if he had not been blind, then he was not healed.

The Jews: Here the phrase The Jews refers to the Jewish leaders who were opposed to Jesus. They are likely the same group of people who are called “the Pharisees” in 9:15a. The phrase does not refer to all the Jews.

still did not believe that the man had been blind: The Jewish leaders refused to accept that the man that was talking with them used to be blind. Here are other ways to translate this phrase:

would not believe that the man had been blind (REB)

were not willing to believe that he had been blind (GNT)

had received his sight: The Jewish leaders accepted that the man could see. But they did not believe that this was the result of Jesus healing him. They thought that he was lying and was always able to see. Here are other ways to translate this phrase:

had gained his sight (NET)

could now see (GNT)

General Comment on 9:18a

In some languages a literal translation may imply that the leaders did not believe that the man could see. In those languages it may be natural to mention only that the man had previously been blind. For example:

But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. (CEV)

9:18b

until they summoned his parents

until: This word here indicates that the Jewish leaders did not believe before they talked to the parents. Then they accepted that the man was telling the truth about his blindness. The word until connects to both the rest of 9:18b and also 9:19a. That means that two things had to happen before they believed. First, they had to call the parents and second, they had to ask them about their son.

they summoned his parents: The Jewish leaders wanted to ask the man’s parents about what had happened. So they sent someone to go and bring his parents to them. Refer to the man in a way that is natural in your language. It may be best to use a shorter form. For example:

sent for the man’s parents (NIV)

told/ordered his parents to come

General Comment on 9:18a–b

The man referred to as “he” in 9:18a is identified in 9:18b as “the man who had received his sight.” In many languages this long phrase used to identify the man may not be natural or clear. And in 9:18a the text says that this man had received his sight. So it may not be necessary to repeat this information in 9:18b. For example:

The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents. (GNT)

But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents (CEV)

18bUntil they talked to the man’s parents, 18athe Jews didn’t believe that the man had been blind and had been given sight. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐπίστευσαν Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περί αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλός καί ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τούς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος)

Therefore here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, the Jews who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Since the man said that Jesus was a prophet]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 The Pharisees wanted to discount the miracle and hoped the man’s parents would deny the healing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 71195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71196
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33; F71209; F71219; F71221; F71282
    11. 71197
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71193
    1. believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y33
    10. 71194
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71199
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 71198
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 71200
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71202
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMS
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71203
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71204
    1. received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA3··S
    6. received_sight
    7. received_sight
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71205
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 71206
    1. they called
    2. called
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ called
    7. ˱they˲ called
    8. -
    9. Y33; R71197
    10. 71209
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 71212
    1. parents
    2. parents
    3. 11180
    4. goneus
    5. N-····AMP
    6. parents
    7. parents
    8. -
    9. Y33; F71229; F71231
    10. 71213
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R71171
    10. 71214
    1. of which
    2. that
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 71207
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 71215
    1. having received sight
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ received_sight
    7. ˓having˒ received_sight
    8. -
    9. Y33; R71171; F71241; F71249; F71263; F71267; F71273; F71285; F71291; F71297; F71323
    10. 71216

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns not believed him concerning that he_was blind and received_sight, until they_called the parents of_him of_which which having_received_sight.

OET (OET-RV)But some of the Jews weren’t even sure that he really had been blind before and could now see, so they called for his parents

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:18 ©