Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns not believed him concerning that he_was blind and received_sight, until they_called the parents of_him of_which which having_received_sight.
OET (OET-RV) But some of the Jews weren’t even sure that he really had been blind before and could now see, so they called for his parents
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight
¶ The Jewish leaders did not believe that the man was previously blind and received sight/healing
¶ The Jewish authorities refused to believe that this man had been healed from blindness,
The Greek text includes a conjunction that is usually translated “therefore.” Most English translations, including the BSB, do not explicitly translate this conjunction here. However, some scholars think that the conjunction should be translated here. It does seem that there is a development in the story here.
Some scholars think that the conjunction should be translated as “therefore” or “so.” (The man thought that Jesus was a prophet so the Pharisees did not believe that he had been blind.) Others think that it indicates a weak contrast. (The man believed that Jesus was a prophet but the Pharisees did not.) Here are some ways to translate this conjunction:
But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. (CEV)
So the Pharisees did not believe that he had really been blind and then could see.
Translate this conjunction in a way that is natural in your language.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight: The Jewish leaders did not believe the healed man. They were not convinced that he had been blind before. And if he had not been blind, then he was not healed.
The Jews: Here the phrase The Jews refers to the Jewish leaders who were opposed to Jesus. They are likely the same group of people who are called “the Pharisees” in 9:15a. The phrase does not refer to all the Jews.
still did not believe that the man had been blind: The Jewish leaders refused to accept that the man that was talking with them used to be blind. Here are other ways to translate this phrase:
would not believe that the man had been blind (REB)
were not willing to believe that he had been blind (GNT)
had received his sight: The Jewish leaders accepted that the man could see. But they did not believe that this was the result of Jesus healing him. They thought that he was lying and was always able to see. Here are other ways to translate this phrase:
had gained his sight (NET)
could now see (GNT)
In some languages a literal translation may imply that the leaders did not believe that the man could see. In those languages it may be natural to mention only that the man had previously been blind. For example:
But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. (CEV)
until they summoned his parents
until they sent for the man’s parents
until they told his parents to come to them to question them.
until: This word here indicates that the Jewish leaders did not believe before they talked to the parents. Then they accepted that the man was telling the truth about his blindness. The word until connects to both the rest of 9:18b and also 9:19a. That means that two things had to happen before they believed. First, they had to call the parents and second, they had to ask them about their son.
they summoned his parents: The Jewish leaders wanted to ask the man’s parents about what had happened. So they sent someone to go and bring his parents to them. Refer to the man in a way that is natural in your language. It may be best to use a shorter form. For example:
sent for the man’s parents (NIV)
told/ordered his parents to come
The man referred to as “he” in 9:18a is identified in 9:18b as “the man who had received his sight.” In many languages this long phrase used to identify the man may not be natural or clear. And in 9:18a the text says that this man had received his sight. So it may not be necessary to repeat this information in 9:18b. For example:
The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents. (GNT)
But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents (CEV)
18bUntil they talked to the man’s parents, 18athe Jews didn’t believe that the man had been blind and had been given sight. (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἐπίστευσαν Οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περί αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλός καί ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τούς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος)
Therefore here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, the Jews who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Since the man said that Jesus was a prophet]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
9:18 The Pharisees wanted to discount the miracle and hoped the man’s parents would deny the healing.
OET (OET-LV) Therefore the Youdaiōns not believed him concerning that he_was blind and received_sight, until they_called the parents of_him of_which which having_received_sight.
OET (OET-RV) But some of the Jews weren’t even sure that he really had been blind before and could now see, so they called for his parents
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.