Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
“What did He do to you?” they asked.
Then they asked the man, “What did Jesus do to you(sing)?
So the leaders asked him again, “What did Jesus do
What did He do to you?: The leaders wanted the man to tell them how Jesus had healed him. Perhaps they wondered if it could be considered as work and therefore forbidden on the Sabbath.
they asked: The Greek text more literally says “Therefore they said to him.” The Greek word that is usually translated “therefore” here indicates a development in the story. What the leaders said was a question, so this phrase can be translated to indicate this.
“How did He open your eyes?”
How did he make you(sing) able to see?”
to heal you(sing)?”
How did He open your eyes?: This clause indicates that the religious leaders wanted the man to tell them how Jesus had made him able to see. The question does not imply that the man’s eyes were shut before, but that he was blind.
Here are other ways to translate this question:
How did he give you sight? (GW)
How did he cause you to see? (NET)
How did he heal your eyes? (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησεν σοί Πῶς ἤνοιξεν σοῦ τούς ὀφθαλμούς)
Here, open eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How did he cause you to see?]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.