Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What did he do to you?” they asked again. “How did he open your eyes?”
OET-LV Therefore they_said to_him:
What he_did to_you?
How he_opened_up the eyes of_you?
SR-GNT Εἶπον οὖν αὐτῷ, “Τί ἐποίησέν σοι; Πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;” ‡
(Eipon oun autōi, “Ti epoiaʸsen soi; Pōs aʸnoixen sou tous ofthalmous;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
UST They then asked him, “What did he do to you in order to heal you? How did he enable you to see?”
BSB § “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
BLB So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
AICNT [Therefore][fn] They said to him [[again]],[fn] “What did he do to you? [[And]][fn] How did he open your eyes?”
9:26, Therefore: P*66 P75 B(03) D(05) W(032) Latin(b d ff2) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e) ‖ Some manuscripts read “But.” A(02) BYZ TR
9:26, again: Some manuscripts include. P*66 A(02) BYZ TR
9:26, And: Included in D(05).
OEB ‘What did he do to you?’ they asked. ‘How did he give you your sight?’
WEBBE They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
WMBB (Same as above)
NET Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?”
LSV And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
FBV Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
TCNT [fn]Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
9:26 Again ¦ Then CT
T4T So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
LEB So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
BBE Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
ASV They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
DRA They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
YLT And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'
Drby And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
RV They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Wbstr Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
KJB-1769 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
(Then said they to him again, What did he to thee/you? how opened he thine/your eyes? )
KJB-1611 Then saide they to him againe, What did he to thee? How opened hee thine eyes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes?
(Then said they to him again, What did he to thee/you? how opened he thine/your eyes? )
Cvdl The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes?
(The said they unto him again: What did he unto the? How opened he thine/your eyes?)
TNT Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
(Then said they to him again. What did he to the? How opened he thine/your eyes? )
Wycl Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen?
(Therefore they said to him, What did he to thee/you? how opened he thin iyen?)
Luth Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
(So said they/she/them again to him: What did he dir? How did he your Augen auf?)
ClVg Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
(Dixerunt therefore illi: What he_did tibi? how aperuit to_you oculos? )
UGNT εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι? πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς?
(eipon oun autōi, ti epoiaʸsen soi? pōs aʸnoixen sou tous ofthalmous?)
SBL-GNT εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
(eipon ⸂oun autōi⸃; Ti epoiaʸsen soi; pōs aʸnoixen sou tous ofthalmous;)
TC-GNT [fn]Εἶπον [fn]δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέ σοι; Πῶς [fn]ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;
(Eipon de autōi palin, Ti epoiaʸse soi; Pōs aʸnoixe sou tous ofthalmous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς
how ˱he˲_opened_up ˱of˲_you the eyes
Here, open eyes describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How did he cause you to see?]