Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
“Lord, I believe,” he said.
The man said, “Lord, I believe in you.”
“I have faith in you(sing), Lord,” the man said.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is also used in 9:36a, where it is translated as “sir.” The man now understood and believed that Jesus was the Messiah, so most English translations translate it here as Lord.
I believe: These words indicate that the man believed that Jesus was the Son of Man, the Messiah. In some languages it is more natural to supply an object, indicating what or whom he believed. For example:
I believe in you.
believe: This word has the same meaning as “believe in” in 9:35b and 9:36. It includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:12b and 9:35b. Here are other ways to translate this idea here:
put my faith in you (CEV)
trust in you
believe in you
he said: The pronoun he refers to the man whom Jesus had healed. Indicate this in a way that is natural in this context. For example:
The man said (CEV)
And he worshiped Jesus.
And he worshiped Jesus.
And he knelt/bowed down to worship Jesus.
he worshiped Jesus: In some languages it may be necessary to say explicitly whom the pronouns refer to. For example:
the man worshiped Jesus (NCV)
worshiped Jesus: The Greek word that the BSB translates as worshiped means to bow down to the ground before someone. Bowing before someone in this way was a sign of great respect for that person. It does not have to mean that the man recognized and worshiped Jesus as God. Here is another way to translate this phrase:
knelt down before Jesus (GNT)
Κύριε
Lord
Now that the formerly blind man knows that Jesus is the Lord, he calls Jesus Lord. (See: lord)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πιστεύω
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἔφη Πιστεύω Κύριε καί προσεκύνησεν αὐτῷ)
Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [9:36](../09/36.md). Alternate translation: [I believe that you are the Son of Man]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.