Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 9:40

YHN (JHN) 9:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71656
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y33
    11. 71657
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 71658
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 71659
    1. Τῶν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 71660
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. S
    10. Y33; F71664; F71669; F71674; F71679; F71685; F71688; F71692; F71695; F71704; F71710; F71817; F71820; F71831; F71835; F71842
    11. 71661
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 71662
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 71663
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. R71661
    11. 71664
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 71665
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R71633; Person=Jesus
    11. 71666
    1. ὄντες
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y33
    11. 71667
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 71668
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71669
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R71633; Person=Jesus
    11. 71670
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 71671
    1. Καί
    2. kai
    3. Also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. D
    10. Y33
    11. 71672
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 71673
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y33; R71661
    11. 71674
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····NMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 71675
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 71676

OET (OET-LV)The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?

OET (OET-RV)The Pharisees with him heard that and asked, “Are you saying that we’re blind?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–41: The blind man could see but the Pharisees could not see who Jesus was

This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.

Here are some other examples for a heading for this section:

The man whom Jesus healed saw who Jesus was

Jesus makes the blind to see and those who see to be blind

Spiritual blindness

9:40a

Some of the Pharisees who were with Him heard this,

Some of the Pharisees who were with Him heard this: Jesus was talking to the man who had been blind, but some of the Pharisees heard what he said. Here are other ways to translate this clause:

Some of the Pharisees near him overheard this (JBP)

Some Pharisees who were there with him heard him say this (GNT)

Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:

See how you translated this word in 9:13, 15a, 16a.

9:40b

and they asked Him, “Are we blind too?”

Are we blind too?: This question refers to spiritual blindness because the Pharisees did not have to ask if they were physically blind. It is a rhetorical question. The Pharisees used it to express surprise and disagreement. The question expected a “No” answer and emphasized that they were not blind. They used the rhetorical question to rebuke Jesus for implying that they were blind. There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rhetorical question in a way that emphasizes that the Pharisees did not think that they were blind.

we blind: The Greek phrase that the BSB translates as we is more literally “we also.” It emphasizes that the Pharisees’ were amazed that Jesus would include them among the blind.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?

(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)

Several Pharisees are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely are not also blind!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?

(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)

Here the Pharisees use blind to refer to not knowing God’s truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [We are not also ignorant of God’s truth, are we?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····GMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 71660
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. S
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. S
    10. Y33; F71664; F71669; F71674; F71679; F71685; F71688; F71692; F71695; F71704; F71710; F71817; F71820; F71831; F71835; F71842
    11. 71661
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··P
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y33
    10. 71657
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 71659
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 71662
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 71663
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y33
    10. 71667
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 71665
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R71633; Person=Jesus
    10. 71666
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 71668
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71669
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R71633; Person=Jesus
    10. 71670
    1. Also
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. D-·······
    7. also
    8. also
    9. D
    10. Y33
    11. 71672
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 71676
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y33; R71661
    10. 71674
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 71671
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····NMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 71675

OET (OET-LV)The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?

OET (OET-RV)The Pharisees with him heard that and asked, “Are you saying that we’re blind?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 9:40 ©