Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
Some of the Pharisees who were with Him heard this,
Some Pharisees who were nearby heard what Jesus said.
Some Jewish leaders called Pharisees who were with Jesus heard him say this
Some of the Pharisees who were with Him heard this: Jesus was talking to the man who had been blind, but some of the Pharisees heard what he said. Here are other ways to translate this clause:
Some of the Pharisees near him overheard this (JBP)
Some Pharisees who were there with him heard him say this (GNT)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise people
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious group
members of the religious party called the Farasi
See how you translated this word in 9:13, 15a, 16a.
and they asked Him, “Are we blind too?”
They said to Jesus, “You(sing) do not really think that we(excl) are blind, do you?”
and asked if he thought that they were blind too.
and said to him, “You(sing) cannot think that we(excl) are blind too!”
Are we blind too?: This question refers to spiritual blindness because the Pharisees did not have to ask if they were physically blind. It is a rhetorical question. The Pharisees used it to express surprise and disagreement. The question expected a “No” answer and emphasized that they were not blind. They used the rhetorical question to rebuke Jesus for implying that they were blind. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Do you think we’re blind? (GW)
Use a statement. For example:
Surely you(sing) do not think that we(excl) are blind!
Translate this rhetorical question in a way that emphasizes that the Pharisees did not think that they were blind.
we blind: The Greek phrase that the BSB translates as we is more literally “we also.” It emphasizes that the Pharisees’ were amazed that Jesus would include them among the blind.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)
Several Pharisees are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely are not also blind!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)
Here the Pharisees use blind to refer to not knowing God’s truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [We are not also ignorant of God’s truth, are we?]
OET (OET-LV) The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.