Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The Pharisees with him heard that and asked, “Are you saying that we’re blind?”![]()
OET-LV The Farisaios_party heard of these things the ones being with him, and they_said to_him:
Also are we not blind?
![]()
SR-GNT Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, “Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;” ‡
(Aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi metʼ autou ontes, kai eipon autōi, “Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Some of the Pharisees being with him heard these things and asked him, “We are not also blind, are we?”
UST When some of the Pharisees who were near Jesus heard him say this, they asked him, “Do you think that we also cannot perceive God’s truth, like blind people?”
BSB [Some] of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
MSB [Some] of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
BLB Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, "Are we also blind?"
AICNT [[And]][fn] The ones with him, having heard [these things][fn] from the Pharisees, said to him, “Are we also blind?”
9:40, And: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “But.” D(05) Latin(d) ‖ Absent from P*66 P*75 N*(01) B(03) W(032) NA28 THGNT SBLGNT.
9:40, these things: Absent from some manuscripts. N*(01) D(05) Latin(a b d e ff2) Syriac(sys)
OEB Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, ‘Then are we blind too?’
LSB Some of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we blind too?”
WEBBE Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
WMBB (Same as above)
NET Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
LSV And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
FBV Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
TCNT Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
T4T Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are like blind people, are you?”
LEB Some of the Pharisees who were with him heard these things and said to him, “We are not also blind, are we?”[fn]
9:40 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are we”
BBE These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
Moff On hearing this the Pharisees who were beside him asked, "And are we blind?"
Wymth These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?"
ASV Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
DRA And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
YLT And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'
Drby And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
RV Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
SLT And they being with him of the Pharisees heard these things, and said to him,
Wbstr And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
KJB-1769 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
KJB-1611 And some of the Pharisees which were with him, heard these words, and saide vnto him, Are wee blinde also?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also?
(And some of the Pharisees which were with him, heard these things, and said unto him, Are we blind also? )
Cvdl And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also?
(And some of the Pharisees it were with him, herd/heard this, and said unto him: Are we then blind also?)
TNT And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
(And some of the Pharisees which were with him heard these words and said unto him: are we then blinde? )
Wycl And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde?
(And some of the Faryseis heard, that were with him, and they said to him, Whether we been blinde?)
Luth Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
(And such heard several the/of_the Pharisees, the at/in him were, and said to/for him: Are we/us because/than also blind?)
ClVg Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
(And they_heard some from Phariseess who/which when/with himself they_were, and they_said to_him: Is_it and us blind we_are? )
UGNT ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi met’ autou ontes, kai eipon autōi, maʸ kai haʸmeis tufloi esmen?)
SBL-GNT ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετʼ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
(⸀aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi ⸂metʼ autou ontes⸃, kai eipon autōi; Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen;)
RP-GNT Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ' αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
(Kai aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi ontes met' autou, kai eipon autōi, Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ [fn]ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
(Kai aʸkousan ek tōn Farisaiōn tauta hoi ontes meta autou, kai eipon autōi, Maʸ kai haʸmeis tufloi esmen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells how the blind man whom Jesus healed believed in him. Jesus said that he came so those who do not see could see, and those who see would become blind. Jesus then told some Pharisees who heard him that because they said that they could see, their sin was not forgiven.
Here are some other examples for a heading for this section:
The man whom Jesus healed saw who Jesus was
Jesus makes the blind to see and those who see to be blind
Spiritual blindness
Some of the Pharisees who were with Him heard this,
Some Pharisees who were nearby heard what Jesus said.
Some Jewish leaders called Pharisees who were with Jesus heard him say this
Some of the Pharisees who were with Him heard this: Jesus was talking to the man who had been blind, but some of the Pharisees heard what he said. Here are other ways to translate this clause:
Some of the Pharisees near him overheard this (JBP)
Some Pharisees who were there with him heard him say this (GNT)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
Parise people
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious group
members of the religious party called the Farasi
See how you translated this word in 9:13, 15a, 16a.
and they asked Him, “Are we blind too?”
They said to Jesus, “You(sing) do not really think that we(excl) are blind, do you?”
and asked if he thought that they were blind too.
and said to him, “You(sing) cannot think that we(excl) are blind too!”
Are we blind too?: This question refers to spiritual blindness because the Pharisees did not have to ask if they were physically blind. It is a rhetorical question. The Pharisees used it to express surprise and disagreement. The question expected a “No” answer and emphasized that they were not blind. They used the rhetorical question to rebuke Jesus for implying that they were blind. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Do you think we’re blind? (GW)
Use a statement. For example:
Surely you(sing) do not think that we(excl) are blind!
Translate this rhetorical question in a way that emphasizes that the Pharisees did not think that they were blind.
we blind: The Greek phrase that the BSB translates as we is more literally “we also.” It emphasizes that the Pharisees’ were amazed that Jesus would include them among the blind.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)
Several Pharisees are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely are not also blind!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουσαν ἐκ Τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετʼ αὐτοῦ ὄντες καί εἶπον αὐτῷ μή Καί ἡμεῖς τυφλοί ἐσμέν)
Here the Pharisees use blind to refer to not knowing God’s truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [We are not also ignorant of God’s truth, are we?]