Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Teach_us[fn] what will_we_say to_him/it not we_will_arrange from_face/in_front_of darkness.
37:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
teach,us what? say to=him/it not draw_up from=face/in_front_of darkness
Elihu is using the term us to refer to himself and the others who are listening but not to Job, whom he is addressing, so use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction. Elihu seems to be using the term we to refer to Job as well as to himself and the others who are listening, since he is describing a general human condition. It may be natural in your language to use the inclusive form of “we” in this second instance if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑וֹ
teach,us what? say to=him/it
For emphasis, Elihu is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Elihu actually means. Alternate translation: “I do not believe that you would be able to teach us what we should say to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ
not draw_up
See how you translated the term “array” in 33:5. Alternate translation: “we cannot marshal our arguments” or “we cannot organize what we want to say”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “because of the darkness that is present”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ
from=face/in_front_of darkness
Elihu is referring to the limitations of human understanding. He is speaking as if people were in darkness and so could not see or distinguish very much. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of the limitations of our human understanding”
OET (OET-LV) Teach_us[fn] what will_we_say to_him/it not we_will_arrange from_face/in_front_of darkness.
37:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.