Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 37:19

 JOB 37:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹדִיעֵ,נוּ
    2. 348366,348367
    3. Teach us
    4. Teach
    5. 3045
    6. vo-Vhv2ms,Sp1cp
    7. teach,us
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 241570
    1. 348368
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 241571
    1. מַה
    2. 348369
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 241572
    1. 348370
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241573
    1. נֹּאמַר
    2. 348371
    3. will we say
    4. say
    5. 559
    6. v-Vqi1cp
    7. will_we_say
    8. -
    9. -
    10. 241574
    1. ל,וֹ
    2. 348372,348373
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 241575
    1. לֹא
    2. 348374
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 241576
    1. 348375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241577
    1. נַעֲרֹךְ
    2. 348376
    3. we will arrange
    4. -
    5. v-Vqi1cp
    6. we_will_arrange
    7. -
    8. -
    9. 241578
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 348377,348378
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 241579
    1. 348379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241580
    1. חֹשֶׁךְ
    2. 348380
    3. darkness
    4. darkness
    5. 2822
    6. -Ncmsa
    7. darkness
    8. -
    9. -
    10. 241581
    1. 348381
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 241582

OET (OET-LV)Teach_us[fn] what will_we_say to_him/it not we_will_arrange from_face/in_front_of darkness.


37:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Teach us what we should say to him.
 ⇔ We can’t get organised here in the darkness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ה֭וֹדִיעֵ⁠נוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑⁠וֹ לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

teach,us what? say to=him/it not draw_up from=face/in_front_of darkness

Elihu is using the term us to refer to himself and the others who are listening but not to Job, whom he is addressing, so use the exclusive form of “us” in your translation if your language marks that distinction. Elihu seems to be using the term we to refer to Job as well as to himself and the others who are listening, since he is describing a general human condition. It may be natural in your language to use the inclusive form of “we” in this second instance if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

ה֭וֹדִיעֵ⁠נוּ מַה־נֹּ֣אמַר ל֑⁠וֹ

teach,us what? say to=him/it

For emphasis, Elihu is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Elihu actually means. Alternate translation: “I do not believe that you would be able to teach us what we should say to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א־נַ֝עֲרֹ֗ךְ

not draw_up

See how you translated the term “array” in 33:5. Alternate translation: “we cannot marshal our arguments” or “we cannot organize what we want to say”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “because of the darkness that is present”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ

from=face/in_front_of darkness

Elihu is referring to the limitations of human understanding. He is speaking as if people were in darkness and so could not see or distinguish very much. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of the limitations of our human understanding”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Teach us
    2. Teach
    3. 2974
    4. 348366,348367
    5. vo-Vhv2ms,Sp1cp
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 241570
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 348369
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 241572
    1. will we say
    2. say
    3. 673
    4. 348371
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 241574
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 348372,348373
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 241575
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 348374
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 241576
    1. we will arrange
    2. -
    3. 5588
    4. 348376
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 241578
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 348377,348378
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 241579
    1. darkness
    2. darkness
    3. 2510
    4. 348380
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 241581

OET (OET-LV)Teach_us[fn] what will_we_say to_him/it not we_will_arrange from_face/in_front_of darkness.


37:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Teach us what we should say to him.
 ⇔ We can’t get organised here in the darkness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 37:19 ©