Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_thunders god in/on/at/with_voice_his wonders [he_is]_doing great_[things] and_not we_know.
OET (OET-RV) When God speaks, it’s awesome, like thunder,
⇔ doing amazing things that we can’t even comprehend.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת
thunders god in/on/at/with,voice,his wondrously
Elihu is once again speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How marvelous thunder is! It is as if God himself is speaking”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְלֹ֣א נֵדָֽע
and=not comprehend
Here the term know has the sense of “understand” rather than “be aware of.” Elihu is not saying that people do not realize that God is doing great things. He is saying that people are not able to understand or appreciate the great things they see God doing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “that people cannot comprehend”
OET (OET-LV) He_thunders god in/on/at/with_voice_his wonders [he_is]_doing great_[things] and_not we_know.
OET (OET-RV) When God speaks, it’s awesome, like thunder,
⇔ doing amazing things that we can’t even comprehend.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.