Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Know on [the]_balancing(s) of_[the]_cloud[s] [the]_wondrous_works of_[one]_complete of_knowledge(s).
OET (OET-RV) Do you know how the clouds balance at just that level?
⇔ Do you understand the activities of the one who has perfect knowledge?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֭תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
?,know on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds wonders perfect knowledge
See how you translated the question in the previous verse, either as a question that Elihu wanted Job to answer or one whose form Elihu was using for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds
By balancing, Elihu seems to be referring to how clouds float in the sky. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how God makes the cloud float in the sky”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds
Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation, as in the UST: “how God makes clouds float in the sky”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
wonders perfect knowledge
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation, following a semicolon: “do you know about the wonders of the perfect in knowledges”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
perfect knowledge
Elihu is using the adjective perfect as a noun to mean a certain person, God, whose knowledge is perfect, that is, complete and comprehensive. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is perfect in knowledges”
Note 6 topic: translate-plural
תְּמִ֣ים דֵּעִֽים
perfect knowledge
Elihu is using the plural form knowledges in a context where the singular term “knowledge” would suffice. This suggests that he is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, it might be natural for you to use a singular form, or you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God, who knows everything perfectly”
OET (OET-LV) Know on [the]_balancing(s) of_[the]_cloud[s] [the]_wondrous_works of_[one]_complete of_knowledge(s).
OET (OET-RV) Do you know how the clouds balance at just that level?
⇔ Do you understand the activities of the one who has perfect knowledge?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.