Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 37:16

 JOB 37:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,תֵדַע
    2. 348334,348335
    3. Know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Ti,Vqi2ms
    7. ?,know
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 241545
    1. עַל
    2. 348336
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 241546
    1. 348337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241547
    1. מִפְלְשֵׂי
    2. 348338
    3. [the] balancing(s)
    4. balance
    5. 4657
    6. -Ncmpc
    7. [the]_balancing(s)
    8. -
    9. -
    10. 241548
    1. 348339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 241549
    1. עָב
    2. 348340
    3. of [the] cloud[s]
    4. -
    5. 5645
    6. -Ncbsa
    7. of_[the]_cloud[s]
    8. -
    9. -
    10. 241550
    1. מִפְלְאוֹת
    2. 348341
    3. [the] wondrous works
    4. -
    5. 4652
    6. -Ncfpc
    7. [the]_wondrous_works
    8. -
    9. -
    10. 241551
    1. תְּמִים
    2. 348342
    3. of [one] complete
    4. -
    5. 8549
    6. -Aamsc
    7. of_[one]_complete
    8. -
    9. -
    10. 241552
    1. דֵּעִים
    2. 348343
    3. of knowledge(s)
    4. knowledge
    5. 1843
    6. -Ncmpa
    7. of_knowledge(s)
    8. -
    9. -
    10. 241553
    1. 348344
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 241554

OET (OET-LV)Know on [the]_balancing(s) of_[the]_cloud[s] [the]_wondrous_works of_[one]_complete of_knowledge(s).

OET (OET-RV)Do you know how the clouds balance at just that level?
 ⇔ Do you understand the activities of the one who has perfect knowledge?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ֭⁠תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

?,know on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds wonders perfect knowledge

See how you translated the question in the previous verse, either as a question that Elihu wanted Job to answer or one whose form Elihu was using for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds

By balancing, Elihu seems to be referring to how clouds float in the sky. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how God makes the cloud float in the sky”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds

Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation, as in the UST: “how God makes clouds float in the sky”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

wonders perfect knowledge

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation, following a semicolon: “do you know about the wonders of the perfect in knowledges”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

perfect knowledge

Elihu is using the adjective perfect as a noun to mean a certain person, God, whose knowledge is perfect, that is, complete and comprehensive. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is perfect in knowledges”

Note 6 topic: translate-plural

תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

perfect knowledge

Elihu is using the plural form knowledges in a context where the singular term “knowledge” would suffice. This suggests that he is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, it might be natural for you to use a singular form, or you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God, who knows everything perfectly”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Know
    2. -
    3. 1659,2974
    4. 348334,348335
    5. v-Ti,Vqi2ms
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 241545
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 348336
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 241546
    1. [the] balancing(s)
    2. balance
    3. 3851
    4. 348338
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 241548
    1. of [the] cloud[s]
    2. -
    3. 5474
    4. 348340
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 241550
    1. [the] wondrous works
    2. -
    3. 3849
    4. 348341
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 241551
    1. of [one] complete
    2. -
    3. 7830
    4. 348342
    5. -Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 241552
    1. of knowledge(s)
    2. knowledge
    3. 1523
    4. 348343
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 241553

OET (OET-LV)Know on [the]_balancing(s) of_[the]_cloud[s] [the]_wondrous_works of_[one]_complete of_knowledge(s).

OET (OET-RV)Do you know how the clouds balance at just that level?
 ⇔ Do you understand the activities of the one who has perfect knowledge?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 37:16 ©