Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Do you understand how God makes these things happen,
⇔ and how his clouds are able to flash with lightning?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ
?,know in/on/at/with,lays_~_command god upon,them and,flash light cloud,his
As the General Notes to this chapter discuss, this could mean: (1) that Elihu wants Job to try to answer this question and the following three questions so that Job will have to admit that he does not understand what God does. Alternate translation: “You do not know of the placing of God upon them, and his cloud causes lightning to flash, do you?” (2) that Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you do not know of the placing of God upon them, and his cloud causes lightning to flash!”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
הֲ֭תֵדַע
?,know
As the General Notes to this chapter discuss, the word you is singular here and through verse 19 because Elihu is addressing Job directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם
in/on/at/with,lays_~_command god upon,them
Elihu is using this possessive form to describe God placing a command on the clouds (that is, giving them an order), not to describe someone placing God or God placing himself on the clouds. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “how God gives orders to the clouds”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ
and,flash light cloud,his
Elihu is using the word and to introduce the result of God placing a command on the clouds. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that his cloud causes lightning to flash”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ
and,flash light cloud,his
Job is speaking of this cloud as if it were a living thing that could cause lightning to flash. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that lightning flashes from his cloud”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ
and,flash light cloud,his
Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and his clouds cause lightning to flash” or “so that lightning flashes from his clouds”
OET (OET-RV) Do you understand how God makes these things happen,
⇔ and how his clouds are able to flash with lightning?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.