Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Because of that, people should obey him.
⇔ He doesn’t pay attention to those who are wise.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲנָשִׁ֑ים
men
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב
not he/it_will_see all/each/any/every wise heart
Elihu does not mean that God is not pleased when people become wise. He means that God would not show favoritism to a person who was particularly wise compared with other people, because compared with God’s infinite wisdom, all people have only a little wisdom You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He does not respect any person more than he respects other people, no matter how wise that person might be by human standards”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חַכְמֵי־לֵֽב
wise heart
As in 34:10, here the heart represents the understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wise in understanding”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב
all/each/any/every wise heart
Elihu is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any people who are wise of heart” or “any people who are able to understand things wisely”
OET (OET-RV) Because of that, people should obey him.
⇔ He doesn’t pay attention to those who are wise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.