Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Under all the_heavens lets_untie/release_it and_lightning_his to the_corners the_earth/land.
OET (OET-RV) He releases the thundering under all the skies,
⇔ ≈and his lightning to the end of the earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
under all/each/any/every the=heavens lets_~_loose,it and,lightning,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
Elihu is speaking as if thunder and lightning were captive or restrained and God let them loose or released them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God makes it thunder so loudly that it can be heard under the whole sky, and he makes the lightning flash so brightly that it can be seen everywhere on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
under all/each/any/every the=heavens lets_~_loose,it and,lightning,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
Elihu says that thunder can be heard everywhere under the sky and that lightning can be seen in the most distant places on earth as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “God makes it thunder so loudly in the sky that people who are far away can hear it, and he makes the lightning flash so brightly that even people who are distant from where it strikes can see it”
Note 3 topic: writing-pronouns
יִשְׁרֵ֑הוּ
lets_~_loose,it
The pronoun it refers to the thunder that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God lets the thunder loose”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝אוֹר֗וֹ
and,lightning,his
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he lets his lightning loose”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
People in this culture believed that the earth was a flat surface that had edges. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning here in terms of your own culture. Alternate translation: “all around the world”
OET (OET-LV) Under all the_heavens lets_untie/release_it and_lightning_his to the_corners the_earth/land.
OET (OET-RV) He releases the thundering under all the skies,
⇔ ≈and his lightning to the end of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.