Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Just listen to this, Iyyov.
⇔ Stand still and consider how incredible God’s actions are.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את
listen, this
Elihu is using an emphatic form of the imperative. If your language has an emphatic imperative, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of expressing the emphasis. Alternate translation: “Pay close attention to this”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן
stop and,consider
Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and consider. In this context, the word stand means not to do anything else. Elihu does not want Job to stand to his feet. Alternate translation: “only consider”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
נִפְלְא֬וֹת אֵֽל
wonders god's
Elihu is using the term marvelous (which is a participle serving as an adjective) as a noun to mean things of a certain kind. The ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with a different expression. Alternate translation: “the marvels that God does”
OET (OET-RV) ⇔ Just listen to this, Iyyov.
⇔ Stand still and consider how incredible God’s actions are.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.