Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_now not people_see a_light [is]_brilliant it in/on/at/with_skies and_spirit it_has_passed_by and_cleared_them.
OET (OET-RV) You know that people can’t look at the bright sunlight in the sky
⇔ when the wind has come through and cleared it.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֤ה
and=now
Elihu is using the phrase And now to introduce an important point, the conclusion of his speech, that Job should not be asking to speak with God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “So then”
Note 2 topic: writing-pronouns
לֹ֘א רָ֤אוּ
not look_at
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “people do not look at”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים
light bright he/it in/on/at/with,skies
Elihu is using a poetic expression to describe the sun. It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the sun”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתְּטַהֲרֵֽם
and,cleared,them
Elihu is speaking as if the wind literally cleansed the skies when it drove away all the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and driven away all the clouds”
OET (OET-LV) And_now not people_see a_light [is]_brilliant it in/on/at/with_skies and_spirit it_has_passed_by and_cleared_them.
OET (OET-RV) You know that people can’t look at the bright sunlight in the sky
⇔ when the wind has come through and cleared it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.