Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) After_it it_roars a_voice he_thunders in/on/at/with_voice majestic_his and_not restrain_it if/because it_is_heard voice_his.
OET (OET-RV) After that, a voice roars out.
⇔ He thunders with his majestic voice,
⇔ and he doesn’t restrain the lightning bolts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁאַג־ק֗וֹל
roars sound/voice
Elihu is speaking as if thunder were a voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Thunder sounds loudly”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַחֲרָ֤יו
after,it
The pronoun it refers to a flash of lightning. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after there is a flash of lightning”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ
thunders in/on/at/with,voice majestic,his
Elihu is speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when we hear thunder, it sounds as if God is speaking in his majesty”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם
and=not restrain,it
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb restrain. (The pronoun them refers to bolts of lightning.) Alternate translation: “and he releases the lightning bolts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ
that/for/because/then/when heard voice,his
Elihu is once again speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after thunder is heard”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ
that/for/because/then/when heard voice,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when we hear his voice” or “when we hear thunder”
OET (OET-LV) After_it it_roars a_voice he_thunders in/on/at/with_voice majestic_his and_not restrain_it if/because it_is_heard voice_his.
OET (OET-RV) After that, a voice roars out.
⇔ He thunders with his majestic voice,
⇔ and he doesn’t restrain the lightning bolts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.