Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 37:4

 JOB 37:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחֲרָ֤י,ו
    2. 348157,348158
    3. After it
    4. After
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,it
    8. -
    9. Person=P-V-S/pp=PrepNp
    10. 241415
    1. ׀
    2. 348159
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241416
    1. יִשְׁאַג
    2. 348160
    3. it roars
    4. roars
    5. 7237
    6. -7580
    7. roars
    8. it_roars
    9. Person=P-V-S
    10. 241417
    1. ־
    2. 348161
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241418
    1. ק֗וֹל
    2. 348162
    3. a voice
    4. -
    5. 6540
    6. -6963 a
    7. sound/voice
    8. a_voice
    9. Person=P-V-S
    10. 241419
    1. יַ֭רְעֵם
    2. 348163
    3. he thunders
    4. thunders he
    5. 6817
    6. -7481
    7. thunders
    8. he_thunders
    9. V-PP
    10. 241420
    1. בְּ,ק֣וֹל
    2. 348164,348165
    3. in/on/at/with voice
    4. -
    5. 821,6540
    6. -b,6963 a
    7. in/on/at/with,voice
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 241421
    1. גְּאוֹנ֑,וֹ
    2. 348166,348167
    3. majestic his
    4. majestic
    5. 1355,<<>>
    6. -1347,
    7. majestic,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 241422
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 348168,348169
    3. and not
    4. and
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 241423
    1. יְ֝עַקְּבֵ֗,ם
    2. 348170,348171
    3. restrain it
    4. restrain
    5. 5572,<<>>
    6. -6117,
    7. restrain,it
    8. -
    9. ADV-V-O
    10. 241424
    1. כִּֽי
    2. 348172
    3. if/because
    4. He
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 241425
    1. ־
    2. 348173
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241426
    1. יִשָּׁמַ֥ע
    2. 348174
    3. it is heard
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. heard
    8. it_is_heard
    9. V-S
    10. 241427
    1. קוֹלֽ,וֹ
    2. 348175,348176
    3. voice his
    4. -
    5. 6540,<<>>
    6. -6963 a,
    7. voice,his
    8. -
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 241428
    1. ׃
    2. 348177
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241429

OET (OET-LV)After_it it_roars a_voice he_thunders in/on/at/with_voice majestic_his and_not restrain_it if/because it_is_heard voice_his.

OET (OET-RV)After that, a voice roars out.
 ⇔ He thunders with his majestic voice,
 ⇔ and he doesn’t restrain the lightning bolts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשְׁאַג־ק֗וֹל

roars sound/voice

Elihu is speaking as if thunder were a voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Thunder sounds loudly”

Note 2 topic: writing-pronouns

אַחֲרָ֤י⁠ו

after,it

The pronoun it refers to a flash of lightning. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after there is a flash of lightning”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֭רְעֵם בְּ⁠ק֣וֹל גְּאוֹנ֑⁠וֹ

thunders in/on/at/with,voice majestic,his

Elihu is speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when we hear thunder, it sounds as if God is speaking in his majesty”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗⁠ם

and=not restrain,it

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb restrain. (The pronoun them refers to bolts of lightning.) Alternate translation: “and he releases the lightning bolts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when heard voice,his

Elihu is once again speaking as if thunder were God speaking. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after thunder is heard”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when heard voice,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when we hear his voice” or “when we hear thunder”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. After it
    2. After
    3. 490,<<>>
    4. 348157,348158
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 241415
    1. it roars
    2. roars
    3. 7237
    4. 348160
    5. -7580
    6. it_roars
    7. -
    8. 241417
    1. a voice
    2. -
    3. 6540
    4. 348162
    5. -6963 a
    6. a_voice
    7. -
    8. 241419
    1. he thunders
    2. thunders he
    3. 6817
    4. 348163
    5. -7481
    6. he_thunders
    7. -
    8. 241420
    1. in/on/at/with voice
    2. -
    3. 821,6540
    4. 348164,348165
    5. -b,6963 a
    6. -
    7. -
    8. 241421
    1. majestic his
    2. majestic
    3. 1355,<<>>
    4. 348166,348167
    5. -1347,
    6. -
    7. -
    8. 241422
    1. and not
    2. and
    3. 1814,3555
    4. 348168,348169
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 241423
    1. restrain it
    2. restrain
    3. 5572,<<>>
    4. 348170,348171
    5. -6117,
    6. -
    7. -
    8. 241424
    1. if/because
    2. He
    3. 3211
    4. 348172
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 241425
    1. it is heard
    2. -
    3. 7321
    4. 348174
    5. -8085
    6. it_is_heard
    7. -
    8. 241427
    1. voice his
    2. -
    3. 6540,<<>>
    4. 348175,348176
    5. -6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 241428

OET (OET-LV)After_it it_roars a_voice he_thunders in/on/at/with_voice majestic_his and_not restrain_it if/because it_is_heard voice_his.

OET (OET-RV)After that, a voice roars out.
 ⇔ He thunders with his majestic voice,
 ⇔ and he doesn’t restrain the lightning bolts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 37:4 ©