Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because to_the_snow[fn] he_says fall earth and_shower of_rain and_shower of_the_rains mighty_his.
37:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) He tells the snow when to fall to the earth,
⇔ ≈and commands the shower of rain to become a downpour.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Elihu is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that God did things marvelously that people could not comprehend. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ
to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he tells the snow to be on the earth and he tells the shower of rain, yes, the shower of rains, to be strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ
to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his
Elihu is speaking as if snow and rain were living things to which God spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he makes snow fall on the earth and he makes the shower of rain, yes, the shower of rains, become strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר
and,shower rain
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he says to the shower of rain”
Note 5 topic: translate-plural
וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת
and,shower rain
Elihu is using the plural form rains for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “to the heavy rain shower”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
עֻזּֽוֹ
mighty,his
In the quotation by Elihu, God is using the term Strength as a command. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Have strength” or “Be strong”
OET (OET-LV) If/because to_the_snow[fn] he_says fall earth and_shower of_rain and_shower of_the_rains mighty_his.
37:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) He tells the snow when to fall to the earth,
⇔ ≈and commands the shower of rain to become a downpour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.