Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) whether it’s for correction or for the land,
⇔ or because of his favour that he causes it to happen.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשֵׁ֥בֶט
for,correction
Elihu is using the term rod by association to mean punishment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to punish people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְאַרְצ֑וֹ
for,land,his
Elihu seems to be referring implicitly to God taking care of the earth that he created. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the good of his earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְ֝חֶ֗סֶד
to=favour
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to be kind to people”
Note 4 topic: writing-pronouns
יַמְצִאֵֽהוּ
causes_~_tohappen,it
The pronoun it refers in its first instance to rain and in its second instance to the place where the rain falls or to the people on whom it falls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God causes the rain to find the right place” or “God causes the rain to find the right people”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
יַמְצִאֵֽהוּ
causes_~_tohappen,it
Elihu is speaking of rain as if it were a living thing that God abled to find the right location on which to fall. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God makes it rain in the right place”
37:13 The same act by God can serve more than one function, such as storms that both destroy enemies and give God’s people victory (Josh 10; Judg 4; 1 Sam 7:10-11; Pss 18:7-15; 105:32-33).
OET (OET-RV) whether it’s for correction or for the land,
⇔ or because of his favour that he causes it to happen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.