Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is speaking as if God literally put a seal on every person’s hand to restrict it from being used. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He restrains the hand of every man”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is using one part of a person, his hand, to mean all of him in the act of working. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He restrains every person from working”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּיַד־כָּל־אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם
in/on/at/with,hand all/each/any/every humankind stops
Elihu is referring implicitly to the way that a heavy downpour of rain prevents people from working in their fields. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He sends heavy downpours that keep people from working in their fields”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֥ם & לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ
humankind & to=know all/each/any/every men_of made,his
Here the masculine terms man and men have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “person so that all the people whom he has made will know”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לָ֝דַ֗עַת כָּל־אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ
to=know all/each/any/every men_of made,his
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you can indicate from the context what God wants people to be knowing. Alternate translation: “so that all the people whom he has made will appreciate the great things that he does”
37:7 everyone stops working . . . watch his power: The ending of the agricultural work season gave people time to meditate on God’s providential control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.