Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, people should obey him.
⇔ He doesn’t pay attention to those who are wise.
OET-LV For_so/thus/hence fear_him people not he_sees any_of [people]_wise_of heart.
UHB לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃פ ‡
(lākēn yərēʼūhū ʼₐnāshim loʼ-yirʼeh kāl-ḩakmēy-lēⱱ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
(Dio fobaʸthaʸsontai auton hoi anthrōpoi, fobaʸthaʸsontai de auton kai hoi sofoi kardia. )
BrTr Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.
ULT Therefore, fear him, men.
⇔ He does not regard any of the wise of heart.”
UST That is why everyone should have great respect for him.
⇔ Any people who think that they are wise do not impress him.”
BSB Therefore, men fear Him,
⇔ for He is not partial to the wise in heart.”
OEB For this cause ought mortals to fear Him:
⇔ But the heart of conceit He despiseth.
WEBBE Therefore men revere him.
⇔ He doesn’t regard any who are wise of heart.”
WMBB (Same as above)
NET Therefore people fear him,
⇔ for he does not regard all the wise in heart.”
LSV Therefore men fear Him,
He does not see any of the wise of heart.”
FBV He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”[fn]
37:24 It's interesting that Elihu who thinks he is so wise should finish his speech with such a comment!
T4T That is the reason that we have an awesome respect for him;
⇔ he does not pay attention to those who proudly, but wrongly, think that they are wise.”
LEB • he does not regard any[fn] [fn]
BBE For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
Moff No Moff JOB book available
JPS Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart.
ASV Men do therefore fear him:
⇔ He regardeth not any that are wise of heart.
DRA Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
YLT Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
Drby Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
RV Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
Wbstr Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
KJB-1769 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
KJB-1611 Men doe therefore feare him: he respecteth not any that are wise of heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let men therefore feare him: for there shall no man see him that is wyse in his owne conceit.
(Let men therefore fear him: for there shall no man see him that is wise in his own conceit.)
Gnva Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
(Let men therefore fear him: for he will not regarde any that are wise in their own conceit. )
Cvdl Seinge then that euery body feareth him, why shulde not all wyse men also stode in feare of hi?
(Seinge then that every body feareth him, why should not all wise men also stood in fear of hi?)
Wycl Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
(Therefore men should dread him; and all men, that seem to them self to be wise, should not be hardi to biholde.)
Luth Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
(Therefore müssen him/it fürchten the Leute; and he fürchtet itself/yourself/themselves before/in_front_of keinem, like weise they/she/them sind.)
ClVg Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
(Ideo timebunt him viri, and not/no audebunt contemplari everyone who sibi videntur esse sapientes.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲנָשִׁ֑ים
men
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב
not he/it_will_see all/each/any/every wise_of heart
Elihu does not mean that God is not pleased when people become wise. He means that God would not show favoritism to a person who was particularly wise compared with other people, because compared with God’s infinite wisdom, all people have only a little wisdom You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He does not respect any person more than he respects other people, no matter how wise that person might be by human standards”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
חַכְמֵי־לֵֽב
wise_of heart
As in 34:10, here the heart represents the understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wise in understanding”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב
all/each/any/every wise_of heart
Elihu is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any people who are wise of heart” or “any people who are able to understand things wisely”