Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and_DOM Maqqēdāh Yəhōshūˊa he_captured in_the_day (the)_that and_he_struck_it_down to_the_mouth_of the_sword and_DOM king_of_its he_totally_destroyed them and_DOM every_of the_living_creatures who was_in_it not he_left a_survivor and_he/it_made to_the_king_of Maqqēdāh just_as he_had_done to_the_king_of Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) Then Yehoshua captured Makkedah that same day. They killed the king and everyone else in the city, leaving no survivors, and Yehoshua did the same to the king of Makkedah as he’d done to the king of Yericho.[fn]
10:28 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
Joshua defeated seven other important towns in Southern Canaan.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the southern towns
On that day Joshua captured Makkedah
¶ That day Joshua defeated the city of Makkedah.
¶ On that same day, Joshua and the Israelites attacked and defeated Makkedah City.
On that day: The phrase On that day indicates that Joshua and the Israelite army attacked and captured Makkedah on the same day that they killed the five kings.
Joshua captured Makkedah: The clause Joshua captured Makkedah indicates that Joshua and the Israelite army captured the town of Makkedah. It may be necessary in some languages to make explicit that the Israelite army also fought, and that Joshua did not capture Makkedah by himself. For example:
Joshua and the Israelites captured the town of Makkedah on that day
Makkedah: The town of Makkedah was about 40 kilometers southwest of Gibeon.10:28 Bratcher and Newman, p. 151. The cave where the five Amorite kings hid was near Makkedah. After Joshua killed the five kings, he and his army proceeded to capture this nearby town.
and put it to the sword, along with its king.
He killed the king and the people of the city with his sword.
They killed the king and the people of this city.
and put it to the sword, along with its king: This indicates that Joshua and the Israelite army killed the king of Makkedah and the people who lived there.
put it to the sword: The phrase put it to the sword is a Hebrew idiom. The word “smote” is the past tense of “smite.” It means “hit.” This idiom means that they killed the king and the people of Makkedah.
Here is another way to translate this Hebrew idiom:
Joshua killed its king and everyone else in the town (CEV)
He devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors.
He devoted them to Yahweh for destruction. He killed them all.
They killed every single person because Yahweh claimed them.
He devoted to destruction everyone in the city: The Hebrew verb that the BSB translates as devoted to destruction everyone comes from the same root word as the term “devoted for destruction” used in 6:17b. It refers to people or things that are claimed by Yahweh and cannot be bought back by any means. They must be destroyed. If possible, translate this word in the same way as you did in 6:17b. For example:
he devoted to destruction every person in it (ESV)
leaving no survivors: The clause leaving no survivors indicates that not a single person was left alive in the town.
So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
He did the same thing to the king of Makkedah that he did to the king of Jericho.
He killed the king of Makkedah City in the same way that he killed the king of Jericho City.
So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho: The pronoun he refers to Joshua. The clause he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho indicates that Joshua killed the king of Makkedah. It may be clearer to make this information explicit. For example:
and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho (NLT)
A similar phrase was used in 8:2 referring to the king of Ai.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד
utterly_destroyed ,them and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who [was]_in,it not left survivors
These two phrases mean basically the same thing. For help in translating these phrases here and in the rest of this chapter, see the discussion in the Introduction to this chapter. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [He completely destroyed everyone who was in it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ
utterly_destroyed ,them and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who [was]_in,it
The author assumes that readers will know that in this context, the term devoted describes complete destruction. See the discussion of the term in the Introduction to Joshua. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He completely destroyed them and every person who was in it]
Note 3 topic: writing-pronouns
הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם
utterly_destroyed ,them
The pronoun them refers to the city of Makkedah and its king. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [He completely destroyed the city and its king]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־בָּ֔הּ
and=DOM and=DOM and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who [was]_in,it
The author is using part of a person, his soul, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and every person who was in it]
10:28 He destroyed them all: See study note on 2:9-10.
OET (OET-LV) and_DOM Maqqēdāh Yəhōshūˊa he_captured in_the_day (the)_that and_he_struck_it_down to_the_mouth_of the_sword and_DOM king_of_its he_totally_destroyed them and_DOM every_of the_living_creatures who was_in_it not he_left a_survivor and_he/it_made to_the_king_of Maqqēdāh just_as he_had_done to_the_king_of Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) Then Yehoshua captured Makkedah that same day. They killed the king and everyone else in the city, leaving no survivors, and Yehoshua did the same to the king of Makkedah as he’d done to the king of Yericho.[fn]
10:28 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.