Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_you(pl) do_not delay pursue after enemies_of_your(pl) and_you(pl)_will_attack_in_the_rear them do_not permit_them to_go into cities_of_their if/because he_has_given_them YHWH god_of_your(pl) in_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your god Yahweh wants you all to defeat them.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
But you, do not stop there.
But as for you, don’t stay there.
However, don’t stay there yourselves.
But you, do not stop there: The Hebrew clause that the BSB translates as you, do not stop there is more literally “you, do not stand.” The pronoun “you” is in an emphatic position. Use whatever way is natural in your language to give this emphasis.
The clause do not stop there indicates that Joshua made a distinction between the people who gave the order to guard the cave and the people who guarded it.
Pursue your enemies and attack them from behind.
Chase after your enemies and kill those who are at the back.
Continue chasing the enemy, attack them from behind.
Pursue your enemies: The clause Pursue your enemies indicates that Joshua commanded these soldiers to continue fighting and to chase the enemy soldiers.
and attack them from behind: The Amorite soldiers were running away from the battlefield. Joshua told the Israelite soldiers to attack those who were running from behind.
Here is another way to translate this phrase:
attack them from behind
Do not let them reach their cities,
Don’t let them get into their cities.
Don’t let them escape behind their city walls.
Do not let them reach their cities: The clause Do not let them reach their cities indicates that Joshua commanded the Israelite army to kill the enemy soldiers before they could return to their walled towns. If they reached their towns they would be protected by the town walls and could continue to fight.
for the LORD your God has delivered them into your hand.”
Yahweh your God has already made sure that you will defeat them.”
For Yahweh your God has defeated them for you.”
for the LORD your God has delivered them into your hand: The clause the LORD your God has delivered them into your hand indicates that Yahweh has decided that the Israelites will defeat the Amorites. The Israelite army should not hesitate to chase and attack the enemy soldiers because they can have confidence that Yahweh will enable them to defeat them.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּם֙
and,you(pl)
The word you is plural here because Joshua is addressing all of soldiers other than the ones who will stay and guard the cave. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [But all of the rest of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ
not stay
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb stand, which would be negative in this context. Alternate translation: [keep moving]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
not not permit,them to,go to/towards cities_of,their that/for/because/then/when he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since Yahweh your God has given them into your hand, do not let them enter into their cities]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)
Joshua is using the past tense to describe something that will happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh your God will certainly give them into your hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)
See how you translated this expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [Yahweh your God has delivered them into your control] or [Yahweh your God has allowed you to defeat them]
OET (OET-LV) And_you(pl) do_not delay pursue after enemies_of_your(pl) and_you(pl)_will_attack_in_the_rear them do_not permit_them to_go into cities_of_their if/because he_has_given_them YHWH god_of_your(pl) in_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your god Yahweh wants you all to defeat them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.