Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear JOS 10:19

 JOS 10:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 150364,150365
    3. And you(pl)
    4. but and
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103964
    1. אַֽל
    2. 150366
    3. do not
    4. don't Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103965
    1. 150367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103966
    1. תַּעֲמֹדוּ
    2. 150368
    3. delay
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqj2mp
    7. delay
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103967
    1. רִדְפוּ
    2. 150369
    3. pursue
    4. -
    5. 7291
    6. V-Vqv2mp
    7. pursue
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103968
    1. אַחֲרֵי
    2. 150370
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103969
    1. אֹיְבֵי,כֶם
    2. 150371,150372
    3. enemies of your(pl)
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2mp
    7. enemies_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103970
    1. וְ,זִנַּבְתֶּם
    2. 150373,150374
    3. and you(pl) will attack in the rear
    4. attack
    5. 2179
    6. SV-C,Vpq2mp
    7. and,you(pl)_will_attack_in_the_rear
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103971
    1. אוֹתָ,ם
    2. 150375,150376
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103972
    1. אַֽל
    2. 150377
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103973
    1. 150378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103974
    1. תִּתְּנוּ,ם
    2. 150379,150380
    3. permit them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqj2mp,Sp3mp
    7. permit,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103975
    1. לָ,בוֹא
    2. 150381,150382
    3. to go
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103976
    1. אֶל
    2. 150383
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103977
    1. 150384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 103978
    1. עָרֵי,הֶם
    2. 150385,150386
    3. cities of their
    4. their cities
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. cities_of,their
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103979
    1. כִּי
    2. 150387
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 103980
    1. נְתָנָ,ם
    2. 150388,150389
    3. he has given them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    7. he,has_given_them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103981
    1. יְהוָה
    2. 150390
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103982
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 150391,150392
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103983
    1. בְּ,יֶדְ,כֶֽם
    2. 150393,150394,150395
    3. in hand of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 103984
    1. 150396
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 103985

OET (OET-LV)And_you(pl) do_not delay pursue after enemies_of_your(pl) and_you(pl)_will_attack_in_the_rear them do_not permit_them to_go into cities_of_their if/because he_has_given_them YHWH god_of_your(pl) in_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your god Yahweh wants you all to defeat them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–27 Five Canaanite Kings attacked the Israelites

The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.

Here are some other possible section headings:

Israel defeated the Canaan group

The sun stood still

10:19a

But you, do not stop there.

But you, do not stop there: The Hebrew clause that the BSB translates as you, do not stop there is more literally “you, do not stand.” The pronoun “you” is in an emphatic position. Use whatever way is natural in your language to give this emphasis.

The clause do not stop there indicates that Joshua made a distinction between the people who gave the order to guard the cave and the people who guarded it.

10:19b

Pursue your enemies and attack them from behind.

Pursue your enemies: The clause Pursue your enemies indicates that Joshua commanded these soldiers to continue fighting and to chase the enemy soldiers.

and attack them from behind: The Amorite soldiers were running away from the battlefield. Joshua told the Israelite soldiers to attack those who were running from behind.

Here is another way to translate this phrase:

attack them from behind

10:19c

Do not let them reach their cities,

Do not let them reach their cities: The clause Do not let them reach their cities indicates that Joshua commanded the Israelite army to kill the enemy soldiers before they could return to their walled towns. If they reached their towns they would be protected by the town walls and could continue to fight.

10:19d

for the LORD your God has delivered them into your hand.”

for the LORD your God has delivered them into your hand: The clause the LORD your God has delivered them into your hand indicates that Yahweh has decided that the Israelites will defeat the Amorites. The Israelite army should not hesitate to chase and attack the enemy soldiers because they can have confidence that Yahweh will enable them to defeat them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּם֙

and,you(pl)

The word you is plural here because Joshua is addressing all of soldiers other than the ones who will stay and guard the cave. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [But all of the rest of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ

not stay

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb stand, which would be negative in this context. Alternate translation: [keep moving]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

אַֽל־תִּתְּנ֗וּ⁠ם לָ⁠בוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

not not permit,them to,go to/towards cities_of,their that/for/because/then/when he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since Yahweh your God has given them into your hand, do not let them enter into their cities]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נְתָנָ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)

Joshua is using the past tense to describe something that will happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Yahweh your God will certainly give them into your hand]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

נְתָנָ֛⁠ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

he,has_given_them YHWH God_of,your(pl) in,hand_of,your(pl)

See how you translated this expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [Yahweh your God has delivered them into your control] or [Yahweh your God has allowed you to defeat them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. but and
    3. 1987,610
    4. 150364,150365
    5. S-C,Pp2mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103964
    1. do not
    2. don't Don't
    3. 515
    4. 150366
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103965
    1. delay
    2. -
    3. 5951
    4. 150368
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103967
    1. pursue
    2. -
    3. 7259
    4. 150369
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103968
    1. after
    2. after
    3. 496
    4. 150370
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103969
    1. enemies of your(pl)
    2. enemies
    3. 665,1978
    4. 150371,150372
    5. S-Vqrmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103970
    1. and you(pl) will attack in the rear
    2. attack
    3. 1987,2122
    4. 150373,150374
    5. SV-C,Vpq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103971
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 150375,150376
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103972
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 150377
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103973
    1. permit them
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 150379,150380
    5. VO-Vqj2mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103975
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 150381,150382
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103976
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 150383
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103977
    1. cities of their
    2. their cities
    3. 5667,1978
    4. 150385,150386
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103979
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 150387
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103980
    1. he has given them
    2. -
    3. 5233,1978
    4. 150388,150389
    5. VO-Vqp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103981
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 150390
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103982
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 150391,150392
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103983
    1. in hand of your(pl)
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 150393,150394,150395
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 103984

OET (OET-LV)And_you(pl) do_not delay pursue after enemies_of_your(pl) and_you(pl)_will_attack_in_the_rear them do_not permit_them to_go into cities_of_their if/because he_has_given_them YHWH god_of_your(pl) in_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your god Yahweh wants you all to defeat them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 10:19 ©