Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_yourselves do_not delay pursue after enemies_of_your_all’s and_attack DOM_them do_not let_them to_go into cities_of_their if/because given_them YHWH god_of_your_all’s in/on/at/with_hand_of_your_all’s.
OET (OET-RV) but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your God Yahweh wants you all to defeat them.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּם֙
and,yourselves
The word you is plural here because Joshua is addressing all of soldiers other than the ones who will stay and guard the cave. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “But all of the rest of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַֽל תַּעֲמֹ֔דוּ
not stay
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb stand, which would be negative in this context. Alternate translation: “keep moving”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
not not let,them to,go to/towards cities_of,their that/for/because/then/when given,them YHWH God_of,your_all's in/on/at/with,hand_of,your_all's
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since Yahweh your God has given them into your hand, do not let them enter into their cities”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
given,them YHWH God_of,your_all's in/on/at/with,hand_of,your_all's
Joshua is using the past tense to describe something that will happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh your God will certainly give them into your hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
given,them YHWH God_of,your_all's in/on/at/with,hand_of,your_all's
See how you translated this expression in 6:2. Alternate translation: “Yahweh your God has delivered them into your control” or “Yahweh your God has allowed you to defeat them”
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
OET (OET-LV) And_yourselves do_not delay pursue after enemies_of_your_all’s and_attack DOM_them do_not let_them to_go into cities_of_their if/because given_them YHWH god_of_your_all’s in/on/at/with_hand_of_your_all’s.
OET (OET-RV) but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your God Yahweh wants you all to defeat them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.