Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_returned all the_people to the_camp to Yəhōshūˊa Maqqēdāh in/on/at/with_safe not he_sharpened against_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) against_any DOM tongue_his.
OET (OET-RV) Then all the people returned to Yehoshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to criticise the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
in peace
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
No one sharpened his tongue
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
The author is speaking as if people could sharpen their tongues. He means that no one used his tongue as if it were a weapon to attack the Israelites by saying something hostile to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one said anything hostile”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
against a man
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
The author means implicitly that no one spoke against even a single Israelite. Alternate translation: “not even against any single one of them”
10:21 The armies returned safely, indicating that Israel suffered few or no casualties in this battle, a sign of God’s presence in the battle.
• no one dared: The Canaanites in the south now had firsthand experience that Israel’s powerful God was fighting them.
OET (OET-LV) And_returned all the_people to the_camp to Yəhōshūˊa Maqqēdāh in/on/at/with_safe not he_sharpened against_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) against_any DOM tongue_his.
OET (OET-RV) Then all the people returned to Yehoshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to criticise the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.