Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_was to_the_time_of was_going the_sun Yəhōshūˊa he_commanded and_people_took_them_down from_under the_trees and_they_threw_them into the_cave where they_had_hidden_themselves there and_they_put stones large over the_mouth_of the_cave until the_substance_of the_day (the)_this.
OET (OET-RV) As the sun was going down, he commanded that the bodies be brought down and thrown into the cave where they had hidden, and they placed large rocks over the cave entrance again, which are still there to this day.
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
At sunset
But when the sun went down,
When the sun was going down,
At sunset: The phrase At sunset refers to the time when the sun goes down. In some languages it may be more natural to begin a new sentence at this point. For example:
when the sun was setting
Joshua ordered that they be taken down from the trees
Joshua commanded his soldiers to take the bodies of the kings down from the trees.
Joshua told the soldiers: “Take the bodies down,
Joshua ordered: It may be more natural in some languages to supply the direct object:
Joshua commanded his soldiers.
that they be taken down from the trees: The clause that they be taken down from the trees indicates that Joshua’s soldiers took the bodies of the kings down from the trees where they were hanging.
and thrown into the cave in which they had hidden.
The soldiers threw the bodies into the same cave where the kings hid.
and throw them into the same cave where they hid themselves.”
and thrown into the cave in which they had hidden: The clause and thrown into the cave in which they had hidden indicates that Joshua’s soldiers threw the bodies of the dead kings into the same cave in which they first hid. It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. It may also be helpful to make the subject and object explicit. For example:
Then the soldiers threw the bodies into the same cave where they had been hiding
Then large stones were placed against the mouth of the cave,
They covered the opening of the cave with large rocks,
Then the soldiers covered the cave entrance with large stones.
Then large stones were placed against the mouth of the cave: The clause Then large stones were placed against the mouth of the cave indicates that after the soldiers threw the dead bodies into the cave, they covered up the cave entrance again with large rocks. The place where the kings hid themselves to escape Joshua’s army became their tomb.
and the stones are there to this day.
which are there to this day.
Those stones are still there to this day.
and the stones are there to this day: In some languages it may be more natural to begin a new sentence at this point. For example:
The stones remain there until this day
to this day: The phrase to this day indicates that, at the time the author wrote the book of Joshua, the stones were still there.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until bone/body the=day (the),this
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and they are still there to this same day]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַד־עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until bone/body the=day (the),this
See how you translated the similar expression in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [and they are still there right up to this time]
OET (OET-LV) And_he/it_was to_the_time_of was_going the_sun Yəhōshūˊa he_commanded and_people_took_them_down from_under the_trees and_they_threw_them into the_cave where they_had_hidden_themselves there and_they_put stones large over the_mouth_of the_cave until the_substance_of the_day (the)_this.
OET (OET-RV) As the sun was going down, he commanded that the bodies be brought down and thrown into the cave where they had hidden, and they placed large rocks over the cave entrance again, which are still there to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.