Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_fled_they from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) they in/on/at/with_descent house_of wwww and_YHWH he_threw on_them stones large from the_heavens to ˊAzēqāh and_died [were]_many [those]_who they_died in/on/at/with_stones the_hail than_whom they_killed the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) As they fled from the Israelis on the slope down from Beyt-Horon heading towards Azekah, Yahweh hurled large hailstones down on them from the sky and they died—actually more of them died from the hail than were killed with swords by the Israelis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
in their fleeing from the face of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,fled,they from=face/in_front_of Yisrael they in/on/at/with,descent house_of חוֹרֹן and=YHWH threw on,them stones large from/more_than the=heavens until ˊAzēqāh and,died more which/who died in/on/at/with,stones the,hail than,whom killed sons_of Yisrael in/on/at/with,sword )
The author is using the expression from the face of by association to mean “in front of.” Since the fleeing enemies were in front of the Israelites, the Israelites were behind them, and it may be more natural in your language to express the meaning that way. Alternate translation: “as they were fleeing, with the Israelites pursuing closely behind them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
great stones from the heavens
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,fled,they from=face/in_front_of Yisrael they in/on/at/with,descent house_of חוֹרֹן and=YHWH threw on,them stones large from/more_than the=heavens until ˊAzēqāh and,died more which/who died in/on/at/with,stones the,hail than,whom killed sons_of Yisrael in/on/at/with,sword )
As the author indicates later in the verse, these were not stones in the sense of rocks, but hail stones. It may be helpful to indicate this explicitly in your translation at this point in the verse. Alternate translation: “great hailstones from the sky”
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_fled_they from_face/in_front_of Yisrāʼēl/(Israel) they in/on/at/with_descent house_of wwww and_YHWH he_threw on_them stones large from the_heavens to ˊAzēqāh and_died [were]_many [those]_who they_died in/on/at/with_stones the_hail than_whom they_killed the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_sword.
OET (OET-RV) As they fled from the Israelis on the slope down from Beyt-Horon heading towards Azekah, Yahweh hurled large hailstones down on them from the sky and they died—actually more of them died from the hail than were killed with swords by the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.