Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa do_not be_afraid and_not be_dismayed be_strong and_courageous if/because thus he_will_do YHWH to/from_all/each/any/every enemies_your_all’s whom you_all [are]_fighting DOM_them.
OET (OET-RV) Then he told them, “Don’t be afraid and don’t be dismayed. Be strong and courageous, because this is what Yahweh will do to all your enemies—including the ones that you all still have to fight.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
Do not be afraid and do not be dismayed. Be strong and be courageous, because Yahweh will do thus to all of your enemies with whom you {are} fighting
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid and,not dismayed strong and,courageous that/for/because/then/when thus he/it_made/did YHWH to/from=all/each/any/every enemies,your_all's which/who you_all fight DOM,them )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Yahweh will do the same thing to all of your enemies whom you are fighting, so do not be afraid or dismayed, but be strong and courageous”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Do not be afraid and do not be dismayed
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid and,not dismayed strong and,courageous that/for/because/then/when thus he/it_made/did YHWH to/from=all/each/any/every enemies,your_all's which/who you_all fight DOM,them )
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Do not be at all fearful”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
Be strong and be courageous
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid and,not dismayed strong and,courageous that/for/because/then/when thus he/it_made/did YHWH to/from=all/each/any/every enemies,your_all's which/who you_all fight DOM,them )
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Be completely courageous”
10:25 Joshua encouraged his men at Makkedah, using the same words God had used to encourage him before Israel crossed the Jordan and again before the battle of Ai (1:9; 8:1).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa do_not be_afraid and_not be_dismayed be_strong and_courageous if/because thus he_will_do YHWH to/from_all/each/any/every enemies_your_all’s whom you_all [are]_fighting DOM_them.
OET (OET-RV) Then he told them, “Don’t be afraid and don’t be dismayed. Be strong and courageous, because this is what Yahweh will do to all your enemies—including the ones that you all still have to fight.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.