Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa do_not be_afraid and_do_not be_dismayed be_strong and_be_bold if/because thus YHWH he_will_do to/from_all/each/any/every enemies_of_your(pl) whom you(pl) are_fighting them.
OET (OET-RV) Then he told them, “Don’t be afraid and don’t be dismayed. Be strong and courageous, because this is what Yahweh will do to all your enemies—including the ones that you all still have to fight.”
The kings of five Canaanite towns joined together to fight against Gibeon. Because the Israelites had a peace treaty with Gibeon, they helped them in their fight. Yahweh helped the Israelites by sending down hailstones on the Canaanites, and by causing the sun to stop moving so that the Israelites could continue their victory. The five Canaanite kings were captured and put to death.
Here are some other possible section headings:
Israel defeated the Canaan group
The sun stood still
“Do not be afraid or discouraged,” Joshua said.
Then Joshua said to them: “Do not ever be afraid at all.
And Joshua said to the officers: “Do not be afraid or discouraged.
“Do not be afraid or discouraged,” Joshua said: Use whatever connecting word is natural to indicate continuing narrative action.
Do not be afraid or discouraged: The two words afraid and discouraged have a similar meaning. This command is similar to the command that Yahweh gave to Joshua in 1:9 and uses the same words that Yahweh spoke to Joshua in 8:1. These two words together indicate that the Israelites should not be afraid at all.
“Be strong and courageous,
Be strong and brave.
Be determined and have courage,
Be strong and courageous: The command Be strong and courageous repeats the words that Yahweh spoke to Joshua in 1:9. It is recommended that you translate them in the same way as 1:9 if possible.
for the LORD will do this to all the enemies you fight.”
Yahweh will defeat all your enemies as he defeated these kings.”
because this is what Yahweh is going to do to all the people you fight against.”
for the LORD will do this to all the enemies you fight: The clause for the LORD will do this to all the enemies you fight indicates the reason that the Israelites did not have to be afraid. Yahweh will defeat all the Israelites’ enemies as he defeated the Amorite kings and their armies.
you: The pronoun you refers to the army commanders.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים
not afraid and,do_not dismayed strong and,be_bold that/for/because/then/when thus he/it_made/did YHWH to/from=all/each/any/every enemies_of,your(pl) which/who you(pl) fight
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Yahweh will do the same thing to all of your enemies whom you are fighting, so do not be afraid or dismayed, but be strong and courageous]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּֽירְא֖וּ וְאַל־תֵּחָ֑תּוּ
not afraid and,do_not dismayed
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Do not be at all fearful]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ
strong and,be_bold
These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: [Be completely courageous]
OET (OET-LV) And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa do_not be_afraid and_do_not be_dismayed be_strong and_be_bold if/because thus YHWH he_will_do to/from_all/each/any/every enemies_of_your(pl) whom you(pl) are_fighting them.
OET (OET-RV) Then he told them, “Don’t be afraid and don’t be dismayed. Be strong and courageous, because this is what Yahweh will do to all your enemies—including the ones that you all still have to fight.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.