Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear JOS 17:15

 JOS 17:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 155326,155327
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1443
    10. 107420
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 155328,155329
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107421
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 155330
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1443
    10. 107422
    1. אִם
    2. 155331
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107423
    1. 155332
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107424
    1. עַם
    2. 155333
    3. +are a people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [are]_a_people
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107425
    1. 155334
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107426
    1. רַב
    2. 155335
    3. numerous
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. numerous
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107427
    1. אַתָּה
    2. 155336
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107428
    1. עֲלֵה
    2. 155337
    3. go up
    4. go
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. go_up
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107429
    1. לְ,ךָ
    2. 155338,155339
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107430
    1. הַ,יַּעְרָ,ה
    2. 155340,155341,155342
    3. to the forest
    4. forested
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. to,the,forest
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107431
    1. וּ,בֵרֵאתָ
    2. 155343,155344
    3. and you will cut it down
    4. clear
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. and,you_will_cut_[it]_down
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107432
    1. לְ,ךָ
    2. 155345,155346
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107433
    1. שָׁם
    2. 155347
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107434
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 155348,155349
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107435
    1. הַ,פְּרִזִּי
    2. 155350,155351
    3. of the Pərizzī[s]
    4. Perizzites
    5. 6522
    6. S-Td,Ngmsa
    7. of,the_Perizzite[s]
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107436
    1. וְ,הָ,רְפָאִים
    2. 155352,155353,155354
    3. and the Rəfāʼīm
    4. Refaites
    5. S-C,Td,Np
    6. and,the,Rephaites
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107437
    1. כִּי
    2. 155355
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107438
    1. 155356
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107439
    1. אָץ
    2. 155357
    3. it is narrow
    4. -
    5. 213
    6. V-Vqp3ms
    7. it_is_narrow
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107440
    1. לְ,ךָ
    2. 155358,155359
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107441
    1. הַר
    2. 155360
    3. the hill country of
    4. -
    5. 2022
    6. S-Ncmsc
    7. the_hill_country_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107442
    1. 155361
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107443
    1. אֶפְרָיִם
    2. 155362
    3. ʼEfrayim
    4. Efrayim's
    5. 669
    6. S-Np
    7. of_Ephraim
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107444
    1. 155363
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107445

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa if are_a_people numerous you go_up to/for_yourself(m) to_the_forest and_you_will_cut_it_down to/for_yourself(m) there in_land of_the_Pərizzī[s] and_the_Rəfāʼīm if/because it_is_narrow to/for_yourself(m) the_hill_country_of ʼEfrayim.

OET (OET-RV)“If there’s so many of you,” Yehoshua answered, “and if Efrayim’s hill-country is too small for you, go into the forested area of the Perizzites and the Refaites and clear some land for yourselves there.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–17:18 The clans of Ephraim and Manasseh received their land

This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.

17:15a

Joshua answered them,

Joshua answered them: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then Joshua said to them

Joshua answered

17:15b

“If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest

If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest: Here are some other ways to translate this part of the verse:

If you(plur) have so many people, go up into the forest

You have many people, so go up into the wooded country

that the hill country of Ephraim is too small for you: Here are some other ways to translate this part of the verse:

because you think that the hill country of Ephraim is not wide enough for you

because the mountain country of Ephraim is too small for all of you to live in

17:15c

and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim.”

and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim: The Hebrew that the BSB translates as clear refers specifically to the act of cutting down trees and removing shrubs in a forest to create a place to live.

the Perizzites: The term Perizzites refers to the Periz people. The Periz people had lived in the land of Canaan for a long time. The Perizzites were mentioned in Joshua 3:10 and 12:8. It is recommended that you translate the name of these people in the same way here.

the Rephaim: The term Rephaim refers to the Repha people. The Repha people had lived in the land of Canaan for a long time. The Rephaim were mentioned in Joshua 12:4 and 13:12. It is recommended that you translate the name of these people in the same way here.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and clear land for yourselves there, in the country of the Periz people and the Repha people

Cut down the trees to make room for yourselves where the Periz people and the Repha people live

General Comment on verse 17:15

In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

15aJoshua answered them, 15b-c“Go up to the forests, take the land that belongs to the Periz people and the Repha people, and make a place to live there 15bif you have so many people that the mountain country of Ephraim is not wide enough for you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אַתָּה֙ עֲלֵ֣ה לְ⁠ךָ֣ & וּ⁠בֵרֵאתָ֤ לְ⁠ךָ֙ & לְ⁠ךָ֖

you(ms) leaf_of to/for=yourself(m) & and,you_will_cut_[it]_down to/for=yourself(m) & to/for=yourself(m)

Joshua is speaking to the tribes of Joseph as if they were a single person who could receive commands. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly using plural pronouns. Alternate translation: [all of you are … go up for yourselves … and you shall clear for yourselves … to all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בֵרֵאתָ֤

and,you_will_cut_[it]_down

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and you shall clear the land]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הַ⁠פְּרִזִּ֖י

of,the_Perizzite[s]

The author is not referring to a specific Perizzite. He means the Perizzite people group in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Perizzites]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אָ֥ץ לְ⁠ךָ֖

narrow to/for=yourself(m)

Joshua is using a common expression to mean there is not enough space. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is not big enough for you]

TSN Tyndale Study Notes:

17:15 The Perizzites lived in Canaan when Israel’s conquest began.
• Rephaites: See study note on 12:4; see also Deut 2:10-11, 20-21; 3:11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 155326,155327
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107420
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 155328,155329
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107421
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 155330
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1443
    8. 107422
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 155331
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107423
    1. +are a people
    2. -
    3. 5847
    4. 155333
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107425
    1. numerous
    2. -
    3. 7191
    4. 155335
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107427
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 155336
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107428
    1. go up
    2. go
    3. 5945
    4. 155337
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107429
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155338,155339
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107430
    1. to the forest
    2. forested
    3. 1893,3168,1819
    4. 155340,155341,155342
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107431
    1. and you will cut it down
    2. clear
    3. 1987,1232
    4. 155343,155344
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107432
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155345,155346
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107433
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 155347
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107434
    1. in land
    2. -
    3. 846,422
    4. 155348,155349
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107435
    1. of the Pərizzī[s]
    2. Perizzites
    3. 1893,6172
    4. 155350,155351
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107436
    1. and the Rəfāʼīm
    2. Refaites
    3. 1987,1893,7100
    4. 155352,155353,155354
    5. S-C,Td,Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107437
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 155355
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107438
    1. it is narrow
    2. -
    3. 827
    4. 155357
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107440
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155358,155359
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107441
    1. the hill country of
    2. -
    3. 1906
    4. 155360
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107442
    1. ʼEfrayim
    2. Efrayim's
    3. 405
    4. 155362
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107444

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Yəhōshūˊa if are_a_people numerous you go_up to/for_yourself(m) to_the_forest and_you_will_cut_it_down to/for_yourself(m) there in_land of_the_Pərizzī[s] and_the_Rəfāʼīm if/because it_is_narrow to/for_yourself(m) the_hill_country_of ʼEfrayim.

OET (OET-RV)“If there’s so many of you,” Yehoshua answered, “and if Efrayim’s hill-country is too small for you, go into the forested area of the Perizzites and the Refaites and clear some land for yourselves there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 17:15 ©