Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_to_Tsəlāfəḩād/(Zelophehad) the_son_of Ḩēfer the_son_of Gilˊād the_son_of Mākīr the_son_of Mənashsheh not they_belonged to_him/it sons if/because (if) daughters and_these are_the_names_of his_daughters_of_his Maḩlāh and_Noˊāh Ḩāgəlāh Milkāh and_Tirʦāh.
OET (OET-RV) But Zelofehad (son of Hefer, son of Gilead, son of Makir, son of Menashsheh) had no sons—only daughters who were named Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah.
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
But Zelophehad son of Hepher (the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh)
¶ Zelophehad was the son of Hepher, and the grandson of Gilead, whose father was Machir and whose grandfather was Manasseh.
¶ But Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh,
But: The Hebrew particle that the BSB translates as But shows a contrast. Unlike the fathers of the sub-clans listed in the previous verse, Zelophehad had only daughters. He did not have any sons. Use a word or particle that is natural in your language to mark a contrast.
Zelophehad son of Hepher (the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh) had no sons but only daughters: Many languages have their own way of stating this kind of genealogy. Use whatever is the most natural way in your language.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Zelophehad, the son of Hepher, the grandson of Gilead, and the great-grandson of Machir, whose father was Manasseh had no sons. He only had daughters
Zelophehad was the son of Hepher and the grandson of Gilead, whose father was Machir. Gilead’s grandfather was Manasseh. Zelophehad had only daughters and no sons
had no sons but only daughters. These are the names of his daughters:
He had no sons, but he had daughters. His daughters were
had only daughters. He did not have any sons. The names of his daughters were
Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah: Here are some other ways to translate this part of the verse:
The daughters were named as follows: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah
The names of his daughters were Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
לֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת
not they_were to=him/it sons that/for/because/then/when if daughters
If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [the only children he had were daughters]
OET (OET-LV) And_to_Tsəlāfəḩād/(Zelophehad) the_son_of Ḩēfer the_son_of Gilˊād the_son_of Mākīr the_son_of Mənashsheh not they_belonged to_him/it sons if/because (if) daughters and_these are_the_names_of his_daughters_of_his Maḩlāh and_Noˊāh Ḩāgəlāh Milkāh and_Tirʦāh.
OET (OET-RV) But Zelofehad (son of Hefer, son of Gilead, son of Makir, son of Menashsheh) had no sons—only daughters who were named Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.