Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the_priest/officer and_before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son_of Nūn and_before_of the_leaders to_say YHWH he_commanded DOM Mosheh to_give to/for_us an_inheritance in_the_middle brothers_of_our and_he/it_gave to/for_them to the_mouth_of YHWH an_inheritance in_the_middle the_brothers_of their_father_of_their.
OET (OET-RV) They approached the priest Eleazar and Yehoshua and the other leaders and said, “Yahweh told Mosheh to give us an inheritance along with our brothers.” So he[fn] gave them an inheritance (like he’d given their uncles), as Yahweh had instructed them.
17:4 It’s not clear who this ‘he’ refers to here—some translations choose Eleazar (implied by the sentence structure) and others choose Yehoshua (implied by past allocations of land).
This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.
They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said,
These daughters went to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the tribal leaders, and said:
These women went to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the heads of the clans. They said to them,
They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said: The Hebrew word that the BSB translates leaders is more literally “one who is lifted up.” It refers to the heads of the clans. This Hebrew word was used in Joshua 14:1 (see “heads of the families”). It is recommended that you translate it the same way as you did there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
All the daughters went to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the clan leaders, and said to them
Those women went to Eleazar the priest and Joshua and the heads of the clans and said
“The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.”
“Yahweh told Moses to give us(excl) some land for our own, just as he did for our male relatives.”
“Yahweh commanded Moses to give us land to possess like he also gave to our male relatives.”
The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers: The phrase among our brothers indicates that the daughters would receive land as their male relatives did. The word brothers cannot refer to literal brothers, because Zelophehad had no sons.
The story of how Yahweh commanded Moses to give land to Zelophehad’s daughters is told in Numbers 27:1–11.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh told Moses to give us(excl) some land for our own, as he did for our male relatives
Yahweh commanded Moses to give land to us as well as our male relatives
So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers,
He gave them land along with the male relatives of their father.
He assigned them some land among the land of their father’s male relatives.
So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers: The Hebrew does not specify who gave them an inheritance and some versions use “he” here since it is not certain whether this refers to Joshua or to Eleazar the priest. If it is necessary to make this explicit then it is recommended that you choose Joshua, as in the BSB.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
he gave them land along with the male relatives of their father
Joshua assigned them some land just as he had assigned some land to the male relatives of their father
So Joshua assigned them land among their uncles (NET)
in keeping with the command of the LORD.
Then Joshua did what Yahweh had commanded.
So Joshua obeyed Yahweh’s command.
in keeping with the command of the LORD: Here are some other ways to translate this part of the verse:
So Joshua did what Yahweh commanded
So he obeyed Yahweh’s command
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙
and,they_drew_near to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the=priest/officer and,,before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn and,,before_of the,leaders
The author is using the term face by association to mean the presence of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And they came into the presence of Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders] or [And they approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נַחֲלָ֖ה
inheritance
As the Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the term inheritance means by association a lasting possession that would be passed down to future generations. Alternate translation: [a lasting possession of land]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵ֑ינוּ
brothers_of,our
Since, as [17:3](../17/03.md) indicates, these women had no actual brothers, they are using that term to refer to their relatives. Alternate translation: [the other members of our tribe]
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּתֵּ֨ן
and=he/it_gave
The pronoun he refers to Joshua. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Joshua gave]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙
to/towards command_of YHWH
The author is using the term mouth by association to mean the words that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [according to what Yahweh had commanded]
Note 6 topic: translate-kinship
אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן
brothers_of their_father_of,their
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [their uncles]
OET (OET-LV) And_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the_priest/officer and_before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son_of Nūn and_before_of the_leaders to_say YHWH he_commanded DOM Mosheh to_give to/for_us an_inheritance in_the_middle brothers_of_our and_he/it_gave to/for_them to the_mouth_of YHWH an_inheritance in_the_middle the_brothers_of their_father_of_their.
OET (OET-RV) They approached the priest Eleazar and Yehoshua and the other leaders and said, “Yahweh told Mosheh to give us an inheritance along with our brothers.” So he[fn] gave them an inheritance (like he’d given their uncles), as Yahweh had instructed them.
17:4 It’s not clear who this ‘he’ refers to here—some translations choose Eleazar (implied by the sentence structure) and others choose Yehoshua (implied by past allocations of land).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.