Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear JOS 17:4

 JOS 17:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּקְרַבְנָה
    2. 154996,154997
    3. And they drew near
    4. ≈So
    5. 7126
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_drew_near
    8. S
    9. Y-1443
    10. 107203
    1. לִ,פְנֵי
    2. 154998,154999
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107204
    1. אֶלְעָזָר
    2. 155000
    3. ʼElˊāzār
    4. -
    5. 499
    6. S-Np
    7. Eleazar
    8. -
    9. Person=Eleazar; Y-1443
    10. 107205
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 155001,155002
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107206
    1. וְ,לִ,פְנֵי
    2. 155003,155004,155005
    3. and before of
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,R,Ncbpc
    7. and,,before_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107207
    1. 155006
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 107208
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 155007
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1443
    10. 107209
    1. בִּן
    2. 155008
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107210
    1. 155009
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107211
    1. נוּן
    2. 155010
    3. Nūn
    4. -
    5. 5126
    6. S-Np
    7. of_Nun
    8. -
    9. Person=Nun; Y-1443
    10. 107212
    1. וְ,לִ,פְנֵי
    2. 155011,155012,155013
    3. and before of
    4. -
    5. 6440
    6. S-C,R,Ncbpc
    7. and,,before_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107213
    1. הַ,נְּשִׂיאִים
    2. 155014,155015
    3. the leaders
    4. leaders
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the,leaders
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107214
    1. לֵ,אמֹר
    2. 155016,155017
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107215
    1. יְהוָה
    2. 155018
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 107216
    1. צִוָּה
    2. 155019
    3. he commanded
    4. told instructed
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107217
    1. אֶת
    2. 155020
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107218
    1. 155021
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107219
    1. מֹשֶׁה
    2. 155022
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. O-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1443
    10. 107220
    1. לָ,תֶת
    2. 155023,155024
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107221
    1. 155025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107222
    1. לָ,נוּ
    2. 155026,155027
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107223
    1. נַחֲלָה
    2. 155028
    3. an inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. O-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107224
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 155029,155030
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107225
    1. אַחֵי,נוּ
    2. 155031,155032
    3. brothers of our
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. brothers_of,our
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107226
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 155033,155034
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107227
    1. לָ,הֶם
    2. 155035,155036
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1443
    9. 107228
    1. אֶל
    2. 155037
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107229
    1. 155038
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 107230
    1. פִּי
    2. 155039
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107231
    1. יְהוָה
    2. 155040
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1443
    10. 107232
    1. נַחֲלָה
    2. 155041
    3. an inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. O-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107233
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 155042,155043
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107234
    1. אֲחֵי
    2. 155044
    3. the brothers of
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc
    7. the_brothers_of
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107235
    1. אֲבִי,הֶֽן
    2. 155045,155046
    3. their father of their
    4. their
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3fp
    7. their_father_of,their
    8. -
    9. Y-1443
    10. 107236
    1. 155047
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 107237

OET (OET-LV)And_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the_priest/officer and_before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son_of Nūn and_before_of the_leaders to_say YHWH he_commanded DOM Mosheh to_give to/for_us an_inheritance in_the_middle brothers_of_our and_he/it_gave to/for_them to the_mouth_of YHWH an_inheritance in_the_middle the_brothers_of their_father_of_their.

OET (OET-RV)They approached the priest Eleazar and Yehoshua and the other leaders and said, “Yahweh told Mosheh to give us an inheritance along with our brothers.” So he[fn] gave them an inheritance (like he’d given their uncles), as Yahweh had instructed them.


17:4 It’s not clear who this ‘he’ refers to here—some translations choose Eleazar (implied by the sentence structure) and others choose Yehoshua (implied by past allocations of land).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–17:18 The clans of Ephraim and Manasseh received their land

This section describes the boundaries of the land given to Ephraim and to Manasseh, and the towns within each of their lands.

17:4a

They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said,

They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said: The Hebrew word that the BSB translates leaders is more literally “one who is lifted up.” It refers to the heads of the clans. This Hebrew word was used in Joshua 14:1 (see “heads of the families”). It is recommended that you translate it the same way as you did there.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

All the daughters went to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the clan leaders, and said to them

Those women went to Eleazar the priest and Joshua and the heads of the clans and said

17:4b

“The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.”

The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers: The phrase among our brothers indicates that the daughters would receive land as their male relatives did. The word brothers cannot refer to literal brothers, because Zelophehad had no sons.

The story of how Yahweh commanded Moses to give land to Zelophehad’s daughters is told in Numbers 27:1–11.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Yahweh told Moses to give us(excl) some land for our own, as he did for our male relatives

Yahweh commanded Moses to give land to us as well as our male relatives

17:4c

So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers,

So Joshua gave them an inheritance among their father’s brothers: The Hebrew does not specify who gave them an inheritance and some versions use “he” here since it is not certain whether this refers to Joshua or to Eleazar the priest. If it is necessary to make this explicit then it is recommended that you choose Joshua, as in the BSB.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

he gave them land along with the male relatives of their father

Joshua assigned them some land just as he had assigned some land to the male relatives of their father

So Joshua assigned them land among their uncles (NET)

17:4d

in keeping with the command of the LORD.

in keeping with the command of the LORD: Here are some other ways to translate this part of the verse:

So Joshua did what Yahweh commanded

So he obeyed Yahweh’s command

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּקְרַ֡בְנָה לִ⁠פְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠נְּשִׂיאִים֙

and,they_drew_near to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the=priest/officer and,,before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn and,,before_of the,leaders

The author is using the term face by association to mean the presence of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And they came into the presence of Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders] or [And they approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נַחֲלָ֖ה

inheritance

As the Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the term inheritance means by association a lasting possession that would be passed down to future generations. Alternate translation: [a lasting possession of land]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֵ֑י⁠נוּ

brothers_of,our

Since, as [17:3](../17/03.md) indicates, these women had no actual brothers, they are using that term to refer to their relatives. Alternate translation: [the other members of our tribe]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתֵּ֨ן

and=he/it_gave

The pronoun he refers to Joshua. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Joshua gave]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙

to/towards command_of YHWH

The author is using the term mouth by association to mean the words that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [according to what Yahweh had commanded]

Note 6 topic: translate-kinship

אֲחֵ֥י אֲבִי⁠הֶֽן

brothers_of their_father_of,their

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [their uncles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they drew near
    2. ≈So
    3. 1987,6985
    4. 154996,154997
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1443
    8. 107203
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 154998,154999
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107204
    1. ʼElˊāzār
    2. -
    3. 386
    4. 155000
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Eleazar; Y-1443
    8. 107205
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1893,3668
    4. 155001,155002
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107206
    1. and before of
    2. -
    3. 1987,3705,6376
    4. 155003,155004,155005
    5. S-C,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107207
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 155007
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1443
    8. 107209
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 155008
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107210
    1. Nūn
    2. -
    3. 5279
    4. 155010
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nun; Y-1443
    8. 107212
    1. and before of
    2. -
    3. 1987,3705,6376
    4. 155011,155012,155013
    5. S-C,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107213
    1. the leaders
    2. leaders
    3. 1893,5226
    4. 155014,155015
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107214
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 155016,155017
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107215
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 155018
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 107216
    1. he commanded
    2. told instructed
    3. 6641
    4. 155019
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107217
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 155020
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107218
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 155022
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1443
    8. 107220
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 155023,155024
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107221
    1. to/for us
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155026,155027
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107223
    1. an inheritance
    2. -
    3. 5077
    4. 155028
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107224
    1. in the middle
    2. -
    3. 846,8360
    4. 155029,155030
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107225
    1. brothers of our
    2. -
    3. 653,1978
    4. 155031,155032
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107226
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 155033,155034
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107227
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 155035,155036
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107228
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 155037
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107229
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6255
    4. 155039
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107231
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 155040
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1443
    8. 107232
    1. an inheritance
    2. -
    3. 5077
    4. 155041
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107233
    1. in the middle
    2. -
    3. 846,8360
    4. 155042,155043
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107234
    1. the brothers of
    2. -
    3. 653
    4. 155044
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107235
    1. their father of their
    2. their
    3. 613,1978
    4. 155045,155046
    5. S-Ncmsc,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1443
    8. 107236

OET (OET-LV)And_they_drew_near to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the_priest/officer and_before_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son_of Nūn and_before_of the_leaders to_say YHWH he_commanded DOM Mosheh to_give to/for_us an_inheritance in_the_middle brothers_of_our and_he/it_gave to/for_them to the_mouth_of YHWH an_inheritance in_the_middle the_brothers_of their_father_of_their.

OET (OET-RV)They approached the priest Eleazar and Yehoshua and the other leaders and said, “Yahweh told Mosheh to give us an inheritance along with our brothers.” So he[fn] gave them an inheritance (like he’d given their uncles), as Yahweh had instructed them.


17:4 It’s not clear who this ‘he’ refers to here—some translations choose Eleazar (implied by the sentence structure) and others choose Yehoshua (implied by past allocations of land).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 17:4 ©